Comparer
Psaumes 86Ps 86 (King James)
1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Ps 86 (Martin)
David témoigne qu'il avait tout son recours à Dieu.
1 Requête de David.
Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.
2
Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
3
Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
4
Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
5
Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
6
Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
7
Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
8
Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
9
Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;
10
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
11
Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
12
Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
13
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
14
Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
15
Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
16
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
17
Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.
Ps 86 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à la miséricorde de Dieu
1
Prière de David.Eternel, prête l'oreille, exauce-moi!Car je suis malheureux et indigent.
2
Garde mon âme, car je suis pieux!Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
3
Aie pitié de moi, Seigneur!Car je crie à toi tout le jour.
4
Réjouis l'âme de ton serviteur,Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
6
Eternel, prête l'oreille à ma prière,Sois attentif à la voix de mes supplications!
7
Je t'invoque au jour de ma détresse,Car tu m'exauces.
8
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,Et rien ne ressemble à tes œuvres.
9
Toutes les nations que tu as faites viendrontSe prosterner devant ta face, Seigneur,Et rendre gloire à ton nom.
10
Car tu es grand, et tu opères des prodiges;Toi seul, tu es Dieu.
11
Enseigne-moi tes voies, ô Eternel!Je marcherai dans ta fidélité.Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.
12
Je te louerai de tout mon cœur,Seigneur, mon Dieu!Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
13
Car ta bonté est grande envers moi,Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
14
O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi,Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie;Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
15
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
16
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,Donne la force à ton serviteur,Et sauve le fils de ta servante!
17
Opère un signe en ma faveur!Que mes ennemis le voient et soient confus!Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!
Ps 86 (Vulgate)
1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.
5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus ?
6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
7 Sicut lætantium omnium habitatio est in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées