Comparer
Psaumes 87Ps 87 (Darby)
0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique.1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.
5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.
6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
Ps 87 (King James)
1 His foundation is in the holy mountains.2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Ps 87 (Martin)
Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.
1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes.
2
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
3
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
4
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
5
Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
6
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
7
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ps 87 (Nouvelle Edition de Genève)
Sion, la cité de Dieu
1
Des fils de Koré. Psaume. Cantique.Elle est fondée sur les montagnes saintes.
2
L'Eternel aime les portes de SionPlus que toutes les demeures de Jacob.
3
Des choses glorieuses ont été dites sur toi,Ville de Dieu! - Pause.
4
Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5
Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
6
L'Eternel compte en inscrivant les peuples:C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
7
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Ostervald)
1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Codex W. Leningrad)
1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃
5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃
6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées