Comparer
Psaumes 87Ps 87 (Darby)
0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique.1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.
5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.
6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
Ps 87 (King James)
1 His foundation is in the holy mountains.2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Ps 87 (Martin)
Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.
1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes.
2
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
3
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
4
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
5
Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
6
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
7
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ps 87 (Nouvelle Edition de Genève)
Sion, la cité de Dieu
1
Des fils de Koré. Psaume. Cantique.Elle est fondée sur les montagnes saintes.
2
L'Eternel aime les portes de SionPlus que toutes les demeures de Jacob.
3
Des choses glorieuses ont été dites sur toi,Ville de Dieu! - Pause.
4
Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5
Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
6
L'Eternel compte en inscrivant les peuples:C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
7
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Segond 21)
Sion, la ville de Dieu
1
Psaume, chant des descendants de Koré. La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
2
la ville de Sion, l'Eternel l'aime plus que toutes les demeures de Jacob.
3
On a dit sur toi des choses glorieuses, ville de Dieu! – Pause.
4
Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés.
5
Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
6
L'Eternel compte en inscrivant les peuples: «C'est là qu'ils sont nés.» – Pause.
7
Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: «Toutes mes sources sont en toi.»
Ps 87 (Vulgate)
1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.2 [Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.
5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
6 inter mortuos liber ; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
9 Longe fecisti notos meos a me ; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;
10 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die ; expandi ad te manus meas.
11 Numquid mortuis facies mirabilia ? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione ?
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ? et justitia tua in terra oblivionis ?
14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ; avertis faciem tuam a me ?
16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me :
18 circumdederunt me sicut aqua tota die ; circumdederunt me simul.
19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.]
Ps 87 (Codex W. Leningrad)
1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃
5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃
6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées