Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

Ps 87 (King James)

1 His foundation is in the holy mountains.
2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.

Ps 87 (Segond 1910)

1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.
2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.
4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit.
6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.
7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.

Ps 87 (Martin)

Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.

1 Psaume de cantique des enfants de Coré.

Sa fondation est dans les saintes montagnes.
2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.

Ps 87 (Nouvelle Edition de Genève)

Sion, la cité de Dieu

1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.Elle est fondée sur les montagnes saintes.
2 L'Eternel aime les portes de SionPlus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,Ville de Dieu! - Pause.
4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:Toutes mes sources sont en toi.

Ps 87 (Segond 21)

Sion, la ville de Dieu

1 Psaume, chant des descendants de Koré. La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
2 la ville de Sion, l'Eternel l'aime plus que toutes les demeures de Jacob.
3 On a dit sur toi des choses glorieuses, ville de Dieu!             – Pause.
4 Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés.
5 Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples: «C'est là qu'ils sont nés.»     – Pause.
7 Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: «Toutes mes sources sont en toi.»

Ps 87 (Codex W. Leningrad)

1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃
2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃
5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃
6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées