Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88:15-17

Ps 88:15-17 (Annotée Neuchâtel)

15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.

Ps 88:15-17 (Catholique Crampon)

15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

Ps 88:15-17 (Segond 1910)

15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

Ps 88:15-17 (Segond 21)

15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu? Pourquoi me caches-tu ton visage?
16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence;

Ps 88:15-17 (Vulgate)

15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ : misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
16 Beatus populus qui scit jubilationem : Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées