Comparer
Psaumes 88:15-17Ps 88:15-17 (Annotée Neuchâtel)
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
Ps 88:15-17 (King James)
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Ps 88:15-17 (Martin)
15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Ps 88:15-17 (Ostervald)
15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Ps 88:15-17 (Segond 21)
15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu? Pourquoi me caches-tu ton visage?16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées