Comparer
Psaumes 88Ps 88 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ma société... ce sont les ténèbres !
Ps 88 (Catholique Crampon)
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Ps 88 (Darby)
0 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth*. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite.1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.
6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Ps 88 (Segond avec Strong)
1 (88:1) Cantique 07892. Psaume 04210 des fils 01121 de Koré 07141. Au chef des chantres 05329 8764. Pour chanter sur la flûte 04257 06031 8763. Cantique 04905 8688 d'Héman 01968, l'Ezrachite 0250. (88:2) Eternel 03068, Dieu 0430 de mon salut 03444! Je crie 06817 8804 jour 03117 et nuit 03915 devant toi.2 (88:3) Que ma prière 08605 parvienne 0935 8799 en ta présence 06440! Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes supplications 07440!
3 (88:4) Car mon âme 05315 est rassasiée 07646 8804 de maux 07451, Et ma vie 02416 s'approche 05060 8689 du séjour des morts 07585.
4 (88:5) Je suis mis au rang 02803 8738 de ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953, Je suis comme un homme 01397 qui n'a plus de force 0353.
5 (88:6) Je suis étendu 02670 parmi les morts 04191 8801, Semblable à ceux qui sont tués 02491 et couchés 07901 8802 dans le sépulcre 06913, A ceux dont tu n'as plus le souvenir 02142 8804, Et qui sont séparés 01504 8738 de ta main 03027.
6 (88:7) Tu m'as jeté 07896 8804 dans une fosse 0953 profonde 08482, Dans les ténèbres 04285, dans les abîmes 04688.
7 (88:8) Ta fureur 02534 s'appesantit 05564 8804 sur moi, Et tu m'accables 06031 8765 de tous tes flots 04867. Pause 05542.
8 (88:9) Tu as éloigné 07368 8689 de moi mes amis 03045 8794, Tu m'as rendu 07896 8804 pour eux un objet d'horreur 08441; Je suis enfermé 03607 8803 et je ne puis sortir 03318 8799.
9 (88:10) Mes yeux 05869 se consument 01669 8804 dans la souffrance 06040; Je t'invoque 07121 8804 tous les jours 03117, ô Eternel 03068! J'étends 07849 8765 vers toi les mains 03709.
10 (88:11) Est-ce pour les morts 04191 8801 que tu fais 06213 8799 des miracles 06382? Les morts 07496 se lèvent 06965 8799-ils pour te louer 03034 8686? Pause 05542.
11 (88:12) Parle 05608 8792-t-on de ta bonté 02617 dans le sépulcre 06913, De ta fidélité 0530 dans l'abîme 011?
12 (88:13) Tes prodiges 06382 sont-ils connus 03045 8735 dans les ténèbres 02822, Et ta justice 06666 dans la terre 0776 de l'oubli 05388?
13 (88:14) O Eternel 03068! j'implore ton secours 07768 8765, Et le matin 01242 ma prière 08605 s'élève 06923 8762 à toi.
14 (88:15) Pourquoi, Eternel 03068, repousses 02186 8799-tu mon âme 05315? Pourquoi me caches 05641 8686-tu ta face 06440?
15 (88:16) Je suis malheureux 06041 et moribond 01478 8802 dès ma jeunesse 05290, Je suis chargé 05375 8804 de tes terreurs 0367, je suis troublé 06323 8799.
16 (88:17) Tes fureurs 02740 passent 05674 8804 sur moi, Tes terreurs 01161 m'anéantissent 06789 8768;
17 (88:18) Elles m'environnent 05437 8804 tout le jour 03117 comme des eaux 04325, Elles m'enveloppent 05362 8689 toutes à la fois 03162.
18 (88:19) Tu as éloigné 07368 8689 de moi amis 0157 8802 et compagnons 07453; Mes intimes 03045 8794 ont disparu 04285.
Ps 88 (Martin)
David se représente comme étant réduit aux dernières extrémités.
1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
2
Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3
Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
4
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
5
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
6
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
7
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
8
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
9
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
10
Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
11
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
12
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
14
Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
15
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
16
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
17
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
18
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
19
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Ps 88 (Nouvelle Edition de Genève)
Lamentation au sein de l'affliction
1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.
2
Eternel, Dieu de mon salut!Je crie jour et nuit devant toi.
3
Que ma prière parvienne en ta présence!Prête l'oreille à mes supplications!
4
Car mon âme est rassasiée de maux,Et ma vie s'approche du séjour des morts.
5
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts,Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,A ceux dont tu n'as plus le souvenir,Et qui sont séparés de ta main.
7
Tu m'as jeté dans une fosse profonde,Dans les ténèbres, dans les abîmes.
8
Ta fureur s'appesantit sur moi,Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.
9
Tu as éloigné de moi mes amis,Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;Je suis enfermé et je ne puis sortir.
10
Mes yeux se consument dans la souffrance;Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!J'étends vers toi les mains.
11
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.
12
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,De ta fidélité dans l'abîme de perdition?
13
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,Et ta justice dans la terre de l'oubli?
14
O Eternel! j'implore ton secours,Et le matin ma prière s'élève à toi.
15
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?Pourquoi me caches-tu ta face?
16
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17
Tes fureurs passent sur moi,Tes terreurs me réduisent au silence;
18
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19
Tu as éloigné de moi amis et compagnons;Mes intimes ont disparu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées