Comparer
Psaumes 88Ps 88 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ma société... ce sont les ténèbres !
Ps 88 (Darby)
0 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth*. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite.1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.
6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Ps 88 (Martin)
David se représente comme étant réduit aux dernières extrémités.
1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
2
Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3
Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
4
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
5
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
6
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
7
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
8
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
9
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
10
Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
11
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
12
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
14
Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
15
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
16
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
17
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
18
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
19
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Ps 88 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Ps 88 (Segond 21)
Lamentation dans le malheur
1
Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d'Héman l'Ezrachite.
2
Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
3
Que ma prière parvienne jusqu'à toi! Prête l'oreille à mes supplications,
4
car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s'approche du séjour des morts.
5
On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.
7
Tu m'as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
8
Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m'accables des vagues de ta colère. – Pause.
9
Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont usés par la souffrance; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.
11
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause.
12
Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
13
Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l'oubli?
14
Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours. Le matin, ma prière s'adresse à toi.
15
Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu? Pourquoi me caches-tu ton visage?
16
Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17
Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence;
18
elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau, elles me cernent de tous côtés.
19
Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi; mes intimes, ce sont les ténèbres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées