Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

Ps 88 (Catholique Crampon)

1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.
2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

Ps 88 (King James)

1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

Ps 88 (Segond 1910)

1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !
3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.
10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?
12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?
13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

Ps 88 (Nouvelle Edition de Genève)

Lamentation au sein de l'affliction

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.
2 Eternel, Dieu de mon salut!Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence!Prête l'oreille à mes supplications!
4 Car mon âme est rassasiée de maux,Et ma vie s'approche du séjour des morts.
5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6 Je suis étendu parmi les morts,Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,A ceux dont tu n'as plus le souvenir,Et qui sont séparés de ta main.
7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,Dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Ta fureur s'appesantit sur moi,Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.
9 Tu as éloigné de moi mes amis,Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;Je suis enfermé et je ne puis sortir.
10 Mes yeux se consument dans la souffrance;Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!J'étends vers toi les mains.
11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.
12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,De ta fidélité dans l'abîme de perdition?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,Et ta justice dans la terre de l'oubli?
14 O Eternel! j'implore ton secours,Et le matin ma prière s'élève à toi.
15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?Pourquoi me caches-tu ta face?
16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17 Tes fureurs passent sur moi,Tes terreurs me réduisent au silence;
18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;Mes intimes ont disparu.

Ps 88 (Segond 21)

Lamentation dans le malheur

1 Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d'Héman l'Ezrachite.
2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi! Prête l'oreille à mes supplications,
4 car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s'approche du séjour des morts.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6 Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.
7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m'accables des vagues de ta colère.     – Pause.
9 Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10 Mes yeux sont usés par la souffrance; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.
11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les défunts se lèvent-ils pour te louer?        – Pause.
12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l'oubli?
14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours. Le matin, ma prière s'adresse à toi.
15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu? Pourquoi me caches-tu ton visage?
16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence;
18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau, elles me cernent de tous côtés.
19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi; mes intimes, ce sont les ténèbres.

Ps 88 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃
2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃
3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃
4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃
5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃
6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃
7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃
8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃
9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃
11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃
14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃
15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées