Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

Ps 88 (Nouvelle Edition de Genève)

Lamentation au sein de l'affliction

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.
2 Eternel, Dieu de mon salut!Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence!Prête l'oreille à mes supplications!
4 Car mon âme est rassasiée de maux,Et ma vie s'approche du séjour des morts.
5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6 Je suis étendu parmi les morts,Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,A ceux dont tu n'as plus le souvenir,Et qui sont séparés de ta main.
7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,Dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Ta fureur s'appesantit sur moi,Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.
9 Tu as éloigné de moi mes amis,Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;Je suis enfermé et je ne puis sortir.
10 Mes yeux se consument dans la souffrance;Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!J'étends vers toi les mains.
11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.
12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,De ta fidélité dans l'abîme de perdition?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,Et ta justice dans la terre de l'oubli?
14 O Eternel! j'implore ton secours,Et le matin ma prière s'élève à toi.
15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?Pourquoi me caches-tu ta face?
16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17 Tes fureurs passent sur moi,Tes terreurs me réduisent au silence;
18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;Mes intimes ont disparu.

Ps 88 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.
2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées