Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

Ps 9 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi, Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
4 Car mes ennemis reculent, Ils trébuchent et périssent devant ta face.
5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause, Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles ! Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours. Il a dressé son trône pour le jugement,
9 Il jugera le monde avec justice ; Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé, Une haute retraite dans les temps de détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi, Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ; Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux, Il n'oublie pas le cri des affligés.
14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice, En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains. (Harpes ; jeu d'instruments.)
18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts, Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre, L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort ! Que les nations soient jugées devant ta face !
21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ; Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes ! (Jeu d'instruments.)

Ps 9 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Muth-Labben*. Psaume de David.
1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut !
3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés.
13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.
17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.

Ps 9 (King James)

1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées