Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

Ps 9 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David.
2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.
11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.
14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "
16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.
17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla.
18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.
20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.

Ps 9 (King James)

1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

Ps 9 (Martin)

Action de grâces pour la victoire que David avait obtenue contre ses ennemis.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.
2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !
4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;
9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.
10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.
13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.
14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.
19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !
21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.

Ps 9 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu juge les nations

1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,Je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
4 Mes ennemis reculent,Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,Tu sièges sur ton trône en juste juge.
6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est perdu.
8 L'Eternel règne à jamais,Il a dressé son trône pour le jugement;
9 Il juge le monde avec justice,Il juge les peuples avec droiture.
10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,Un refuge au temps de la détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,Il n'oublie pas leurs cris.
14 Aie pitié de moi, Eternel!Vois la misère où me réduisent mes ennemis,Enlève-moi des portes de la mort,
15 Afin que je publie toutes tes louanges,Dans les portes de la fille de Sion,Et que je me réjouisse de ton salut.
16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
17 L'Eternel se montre, il fait justice,Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.- Jeu d'instruments. Pause.
18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,Toutes les nations qui oublient Dieu.
19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!Que les nations soient jugées devant ta face!
21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.

Ps 9 (Segond 21)

Le jugement de Dieu sur les nations

1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils». Psaume de David.
2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
5 car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge.
6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
8 L'Eternel règne pour toujours, il a dressé son trône pour le jugement.
9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé, une forteresse dans les moments de détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi, car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion, proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
13 car il venge le sang versé, il s'en souvient, il n'oublie pas le cri des malheureux!
14 Fais-moi grâce, Eternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis! Retire-moi des portes de la mort,
15 afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de Sion et que je me réjouisse de ton salut!
16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée, leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit, il prend le méchant à son propre piège.        – Jeu d'instruments. Pause.
18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts avec toutes les nations qui oublient Dieu,
19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement, l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas, que les nations soient jugées devant toi!
21 Frappe-les d'épouvante, Eternel, que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes!    – Pause.

Ps 9 (Codex W. Leningrad)

1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַלְמ֥וּת לַבֵּ֗ן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבִּ֑י אֲ֝סַפְּרָ֗ה כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
3 אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בָ֑ךְ אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
4 בְּשׁוּב־ אוֹיְבַ֥י אָח֑וֹר יִכָּשְׁל֥וּ וְ֝יֹאבְד֗וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
5 כִּֽי־ עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣י וְדִינִ֑י יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝כִסֵּ֗א שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק׃
6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
7 הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃
8 וַֽ֭יהוָה לְעוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ׃
9 וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
10 וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַדָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃
11 וְיִבְטְח֣וּ בְ֭ךָ יוֹדְעֵ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ עָזַ֖בְתָּ דֹרְשֶׁ֣יךָ יְהוָֽה׃
12 זַמְּר֗וּ לַ֭יהוָה יֹשֵׁ֣ב צִיּ֑וֹן הַגִּ֥ידוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִֽילוֹתָֽיו׃
13 כִּֽי־ דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־ שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת
14 חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רוֹמְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
15 לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־ תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־ צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
16 טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃
17 נ֤וֹדַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה בְּפֹ֣עַל כַּ֭פָּיו נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע הִגָּי֥וֹן סֶֽלָה׃
18 יָשׁ֣וּבוּ רְשָׁעִ֣ים לִשְׁא֑וֹלָה כָּל־ גּ֝וֹיִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
19 כִּ֤י לֹ֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן תִּקְוַ֥ת תֹּאבַ֥ד לָעַֽד׃
20 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־ יָעֹ֣ז אֱנ֑וֹשׁ יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־ פָּנֶֽיךָ׃
21 שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées