Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

Ps 92 (Catholique Crampon)

1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
5 Tu me réjouis, Yahweh, par tes oeuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !
7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

Ps 92 (Segond avec Strong)

1 (92:1) Psaume 04210. Cantique 07892 pour le jour 03117 du sabbat 07676. (92:2) Il est beau 02896 de louer 03034 8687 l'Eternel 03068, Et de célébrer 02167 8763 ton nom 08034, ô Très-Haut 05945!
2 (92:3) D'annoncer 05046 8687 le matin 01242 ta bonté 02617, Et ta fidélité 0530 pendant les nuits 03915,
3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes 06218 et sur le luth 05035, Aux sons 01902 de la harpe 03658.
4 (92:5) Tu me réjouis 08055 8765 par tes oeuvres 06467, ô Eternel 03068! Et je chante avec allégresse 07442 8762 l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
5 (92:6) Que tes oeuvres 04639 sont grandes 01431 8804, ô Eternel 03068! Que tes pensées 04284 sont profondes 03966 06009 8804!
6 (92:7) L'homme 0376 stupide 01198 n'y connaît 03045 8799 rien, Et l'insensé 03684 n'y prend point garde 0995 8799.
7 (92:8) Si les méchants 07563 croissent 06524 8800 comme l'herbe 06212, Si tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 fleurissent 06692 8686, C'est pour être anéantis 08045 8736 à jamais 05703.
8 (92:9) Mais toi, tu es le Très-Haut 04791, A perpétuité 05769, ô Eternel 03068!
9 (92:10) Car voici, tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! Car voici, tes ennemis 0341 8802 périssent 06 8799; Tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 sont dispersés 06504 8691.
10 (92:11) Et tu me donnes 07311 8686 la force 07161 du buffle 07214; Je suis arrosé 01101 8804 avec une huile 08081 fraîche 07488.
11 (92:12) Mon oeil 05869 se plaît à contempler 05027 8686 mes ennemis 07790, Et mon oreille 0241 à entendre 08085 8799 mes méchants 07489 8688 adversaires 06965 8801.
12 (92:13) Les justes 06662 croissent 06524 8799 comme le palmier 08558, Ils s'élèvent 07685 8799 comme le cèdre 0730 du Liban 03844.
13 (92:14) Plantés 08362 8803 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Ils prospèrent 06524 8686 dans les parvis 02691 de notre Dieu 0430;
14 (92:15) Ils portent encore des fruits 05107 8799 dans la vieillesse 07872, Ils sont pleins de sève 01879 et verdoyants 07488,
15 (92:16) Pour faire connaître 05046 8687 que l'Eternel 03068 est juste 03477. Il est mon rocher 06697, et il n'y a point en lui d'iniquité 05766 8675 05766.

Ps 92 (Segond 21)

Louange et prospérité du juste

1 Psaume, chant pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut,
3 d'annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité,
4 sur l'instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe.
5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes!
7 L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien.
8 Si les méchants poussent comme l'herbe, si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants, c'est pour être détruits à perpétuité.
9 Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel,
10 car voici tes ennemis, Eternel, voici tes ennemis: ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
11 Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon œil voit ceux qui m'espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
13 Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de l'Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
15 ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants,
16 pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.

Ps 92 (Vulgate)

1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est : indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc ; a sæculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam ; elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris ; mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.]

Ps 92 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
4 עֲ‍ֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃
5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃
8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃
9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃
14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées