Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

Ps 95 (Catholique Crampon)

1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)

Invitation à l'adoration

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3 Car l'Eternel est un grand Dieu,Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7 Car il est notre Dieu,Et nous sommes le peuple dont il est le berger,Le troupeau que sa main conduit…Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent,M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;Ils ne connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!

Ps 95 (Vulgate)

1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ; cantate Domino omnis terra.
2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ; annuntiate de die in diem salutare ejus.
3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ; in omnibus populis mirabilia ejus.
4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis : terribilis est super omnes deos.
5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ; Dominus autem cælos fecit.
6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
7 Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem ;
8 afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
9 adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra ;
10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ; judicabit populos in æquitate.
11 Lætentur cæli, et exsultet terra ; commoveatur mare et plenitudo ejus ;
12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
13 a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées