Comparer
Psaumes 95Ps 95 (Darby)
1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
Ps 95 (Martin)
Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.
1
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
3
Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
4
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
5
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
6
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
7
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
8
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
9
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
10
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
11
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées