Comparer
Psaumes 96Ps 96 (Annotée Neuchâtel)
1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ; Chantez à l'Eternel, toute la terre ;2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses prodiges !
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Redoutable par dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles, Mais l'Eternel a fait les cieux.
6 Gloire et majesté marchent devant lui, Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples, Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ; Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
9 Prosternez-vous devant l'Eternel Dans une sainte magnificence ; Tremblez devant sa face, toute la terre ;
10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne ! Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, Et que la terre soit dans l'allégresse ; Que la mer s'émeuve, Et ce qu'elle contient ;
12 Que les champs tressaillent de joie, Et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
13 En présence de l'Eternel. Car il vient ! Car il vient, pour juger la terre ;
14 Il jugera le monde avec justice Et les peuples selon la vérité !
Ps 96 (Darby)
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.
6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (King James)
1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
Ps 96 (Vulgate)
1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ; lætentur insulæ multæ.2 Nubes et caligo in circuitu ejus ; justitia et judicium correctio sedis ejus.
3 Ignis ante ipsum præcedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ; vidit, et commota est terra.
5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ; a facie Domini omnis terra.
6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus.
7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus.
8 Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine.
9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ; nimis exaltatus es super omnes deos.
10 Qui diligitis Dominum, odite malum : custodit Dominus animas sanctorum suorum ; de manu peccatoris liberabit eos.
11 Lux orta est justo, et rectis corde lætitia.
12 Lætamini, justi, in Domino, et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées