Comparer
Psaumes 97Ps 97 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie, Que toutes les îles se réjouissent !2 La nuée et l'obscurité l'environnent, La justice et le jugement sont la base de son trône,
3 Le feu marche devant lui Et consume ses ennemis tout à l'entour.
4 Ses éclairs illuminent le monde ; La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Adorez-le, tous les dieux !
8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda tressaillent d'allégresse, A cause de tes jugements, ô Eternel !
9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre, Haut élevé par dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses bien-aimés, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, Et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Catholique Crampon)
1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.
9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.
Ps 97 (King James)
1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.
4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.
Ps 97 (Segond 1910)
1 L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !2 Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté !
Ps 97 (Martin)
Psaume prophétique du Messie et de son règne.
1
L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.
2
La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
3
Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.
4
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
5
Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.
6
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
8
Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !
9
Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.
10
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.
11
La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Nouvelle Edition de Genève)
Les jugements de Dieu
1
L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,Que les îles nombreuses se réjouissent!
2
Les nuages et l'obscurité l'environnent,La justice et l'équité sont la base de son trône.
3
Le feu marche devant lui,Et embrase à l'entour ses adversaires.
4
Ses éclairs illuminent le monde,La terre le voit et tremble;
5
Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,Devant le Seigneur de toute la terre.
6
Les cieux publient sa justice,Et tous les peuples voient sa gloire.
7
Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,Qui se font gloire des idoles.Tous les dieux se prosternent devant lui.
8
Sion l'entend et se réjouit,Les filles de Juda sont dans l'allégresse,A cause de tes jugements, ô Eternel!
9
Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!Il garde les âmes de ses fidèles,Il les délivre de la main des méchants.
11
La lumière est semée pour le juste,Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
Ps 97 (Ostervald)
1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.
3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.
4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!
8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!
9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
Ps 97 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.2 Notum fecit Dominus salutare suum ; in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.
4 Jubilate Deo, omnis terra ; cantate, et exsultate, et psallite.
5 Psallite Domino in cithara ; in cithara et voce psalmi ;
6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini :
7 moveatur mare, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
8 Flumina plaudent manu ; simul montes exsultabunt
9 a conspectu Domini : quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées