Comparer
Psaumes 97Ps 97 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie, Que toutes les îles se réjouissent !2 La nuée et l'obscurité l'environnent, La justice et le jugement sont la base de son trône,
3 Le feu marche devant lui Et consume ses ennemis tout à l'entour.
4 Ses éclairs illuminent le monde ; La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Adorez-le, tous les dieux !
8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda tressaillent d'allégresse, A cause de tes jugements, ô Eternel !
9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre, Haut élevé par dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses bien-aimés, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, Et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Darby)
1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.
5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.
8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !
Ps 97 (Segond 1910)
1 L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !2 Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté !
Ps 97 (Martin)
Psaume prophétique du Messie et de son règne.
1
L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.
2
La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
3
Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.
4
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
5
Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.
6
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
8
Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !
9
Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.
10
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.
11
La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Nouvelle Edition de Genève)
Les jugements de Dieu
1
L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,Que les îles nombreuses se réjouissent!
2
Les nuages et l'obscurité l'environnent,La justice et l'équité sont la base de son trône.
3
Le feu marche devant lui,Et embrase à l'entour ses adversaires.
4
Ses éclairs illuminent le monde,La terre le voit et tremble;
5
Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,Devant le Seigneur de toute la terre.
6
Les cieux publient sa justice,Et tous les peuples voient sa gloire.
7
Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,Qui se font gloire des idoles.Tous les dieux se prosternent devant lui.
8
Sion l'entend et se réjouit,Les filles de Juda sont dans l'allégresse,A cause de tes jugements, ô Eternel!
9
Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!Il garde les âmes de ses fidèles,Il les délivre de la main des méchants.
11
La lumière est semée pour le juste,Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
Ps 97 (Ostervald)
1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.
3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.
4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!
8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!
9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
Ps 97 (Segond 21)
Les jugements de Dieu
1
L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent!
2
Les nuages et l'obscurité l'environnent, la justice et le droit forment la base de son trône.
3
Le feu marche devant lui et embrase de tous côtés ses adversaires;
4
ses éclairs illuminent le monde. La terre le voit et tremble.
5
Les montagnes fondent comme de la cire devant l'Eternel, devant le Seigneur de toute la terre.
6
Le ciel proclame sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7
Ils sont couverts de honte, tous ceux qui servent les sculptures sacrées, qui se vantent de leurs faux dieux. *Que tous les dieux se prosternent devant lui!
8
Sion l'entend et se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse à cause de tes jugements, Eternel,
9
car toi, Eternel, tu es le Très-Haut qui domines toute la terre, tu es bien au-dessus de tous les dieux.
10
*Vous qui aimez l'Eternel, ayez le mal en horreur! Il garde ses fidèles, il les délivre des méchants.
11
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et célébrez sa sainteté par vos louanges!
Ps 97 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.2 Notum fecit Dominus salutare suum ; in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.
4 Jubilate Deo, omnis terra ; cantate, et exsultate, et psallite.
5 Psallite Domino in cithara ; in cithara et voce psalmi ;
6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini :
7 moveatur mare, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
8 Flumina plaudent manu ; simul montes exsultabunt
9 a conspectu Domini : quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.]
Ps 97 (Codex W. Leningrad)
1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃2 עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃
3 אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃
4 הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃
5 הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
6 הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־ הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃
7 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־ עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ ל֝וֹ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
8 שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃
9 כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
10 אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
11 א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־ לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
12 שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées