Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

Ps 97 (Annotée Neuchâtel)

1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie, Que toutes les îles se réjouissent !
2 La nuée et l'obscurité l'environnent, La justice et le jugement sont la base de son trône,
3 Le feu marche devant lui Et consume ses ennemis tout à l'entour.
4 Ses éclairs illuminent le monde ; La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Adorez-le, tous les dieux !
8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda tressaillent d'allégresse, A cause de tes jugements, ô Eternel !
9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre, Haut élevé par dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses bien-aimés, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, Et célébrez la mémoire de sa sainteté.

Ps 97 (Darby)

1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !
2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.
5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.
8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !

Ps 97 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.
2 Notum fecit Dominus salutare suum ; in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.
4 Jubilate Deo, omnis terra ; cantate, et exsultate, et psallite.
5 Psallite Domino in cithara ; in cithara et voce psalmi ;
6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini :
7 moveatur mare, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
8 Flumina plaudent manu ; simul montes exsultabunt
9 a conspectu Domini : quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées