Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 99

Ps 99 (Annotée Neuchâtel)

1 L'Eternel règne ; les peuples tremblent. Lui, dont le trône est entre les chérubins ; la terre est ébranlée.
2 L'Eternel est grand en Sion, Elevé au-dessus de tous les peuples.
3 Ils loueront ton nom grand et redoutable, Il est saint !
4 [Ils loueront] la force du Roi qui aime la justice. C'est toi qui as fondé le droit, Créé en Jacob le jugement et la justice.
5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : Il est saint !
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait.
7 De la colonne de nuée il leur parlait, Ils gardaient ses témoignages Et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne Et un vengeur de leurs actions.
9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté, Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu !

Ps 99 (Segond 1910)

1 L'Éternel règne: les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
2 L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !
4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint !
6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça.
7 Il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.
8 Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu !

Ps 99 (Segond 21)

Dieu, le roi juste et saint

1 L'Eternel règne: les peuples tremblent; il siège entre les chérubins: la terre tremble.
2 L'Eternel est grand dans Sion, il domine tous les peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable: il est saint!
4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime le droit! Tu établis l'équité, tu exerces le droit et la justice en Jacob.
5 Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous à ses pieds: il est saint!
6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom, s'adressaient à l'Eternel, et il les exauçait.
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont respecté ses commandements et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés, tu as été pour eux un Dieu de pardon, mais tu les as punis de leurs fautes.
9 Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées