Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 11

Rm 11 (Catholique Crampon)

1 Je dis donc : est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin.
2 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte dans le chapitre d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
3 "Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie."
4 Mais que lui répond la voix divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal."
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre cesse d'être une oeuvre.]
7 Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
8 selon qu'il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour."
9 Et David dit : "que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé !"
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ?
16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
18 ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
20 Cela est vrai ; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté ; autrement toi aussi tu seras retranché.
23 Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : "le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ;
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés.
28 Il est vrai, en ce qui concerne l'Évangile, ils sont encore ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
34 Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?"
35 Ou bien "qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

Rm 11 (King James)

1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
29 For the gifts and calling of God are without repentance.
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

Rm 11 (Segond 1910)

1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?
4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
5 De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce.
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
7 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:
9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution !
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé !
11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts ?
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
20 Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains ;
21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché.
23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ;
27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
28 En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car
34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?
35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?
36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

Rm 11 (Segond avec Strong)

1 Je dis 3004 5719 donc 3767: 3361 Dieu 2316 a-t-il rejeté 683 5662 son 846 peuple 2992? Loin de là 3361 1096 5636! Car 1063 moi 1473 aussi 2532 je suis 1510 5748 Israélite 2475, de 1537 la postérité 4690 d'Abraham 11, de la tribu 5443 de Benjamin 958.
2 Dieu 2316 n'a point 3756 rejeté 683 5662 son 846 peuple 2992, qu 3739'il a connu d'avance 4267 5656. 2228 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 ce 5101 que l'Ecriture 1124 rapporte 3004 5719 d 1722'Elie 2243, comment 5613 il adresse 1793 à Dieu 2316 cette plainte 1793 5719 contre 2596 Israël 2474: 3004 5723
3 Seigneur 2962, ils ont tué 615 5656 tes 4675 prophètes 4396, 2532 ils ont renversé 2679 5656 tes 4675 autels 2379; je 2504 suis resté 5275 5681 moi seul 3441, et 2532 ils cherchent 2212 5719 à m 3450'ôter la vie 5590?
4 Mais 235 quelle 5101 réponse Dieu 5538 lui fait 3004 5719-il 846? Je me 1683 suis réservé 2641 5627 sept mille 2035 hommes 435, qui 3748 n'ont 2578 point 3756 fléchi 2578 5656 le genou 1119 devant Baal 896.
5 De même 3779 3767 aussi 2532 dans 1722 le temps 2540 présent 3568 il y a 1096 5754 un reste 3005, selon 2596 l'élection 1589 de la grâce 5485.
6 Or 1161, si 1487 c'est par grâce 5485, ce n'est plus 2089 3765 par 1537 les oeuvres 2041; autrement 1893 la grâce 5485 n'est 1096 5736 plus 2089 3765 une grâce 5485. Et 1161 si 1487 c'est par 1537 les oeuvres 2041, ce n'est 2076 5748 plus 2089 3765 une grâce 5485; autrement 1893 l'oeuvre 2041 n'est 2076 5748 plus 2089 3765 une oeuvre 2041.
7 Quoi 5101 donc 3767? Ce 5127 qu 3739'Israël 2474 cherche 1934 5719, il ne l'a pas 3756 obtenu 2013 5627, mais 1161 l'élection 1589 l'a obtenu 2013 5627, tandis 1161 que les autres 3062 ont été endurcis 4456 5681,
8 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Dieu 2316 leur 846 a donné 1325 5656 un esprit 4151 d'assoupissement 2659, Des yeux 3788 pour ne point 3361 voir 991 5721, Et 2532 des oreilles 3775 pour ne point 3361 entendre 191 5721, Jusqu'à 2193 ce 4594 jour 2250.
9 (11:8) Et 2532 David 1138 dit 3004 5719: (11:9) Que leur 846 table 5132 soit 1096 5676 pour eux 846 un piège 1519 3803, 2532 Un filet 1519 2339, 2532 une occasion de chute 1519 4625, et 2532 une rétribution 1519 468!
10 Que leurs 846 yeux 3788 soient obscurcis 4654 5682 pour ne point 3361 voir 991 5721, Et 2532 tiens leur 846 dos 3577 continuellement 1275 courbé 4781 5657!
11 Je dis 3004 5719 donc 3767: 3361 Est-ce pour 2443 tomber 4098 5632 qu'ils ont bronché 4417 5656? Loin de là 3361 1096 5636! Mais 235, par leur 846 chute 3900, le salut 4991 est devenu accessible aux païens 1484, afin qu 1519'ils 846 fussent excités à la jalousie 3863 5658.
12 Or 1161, si 1487 leur 846 chute 3900 a été la richesse 4149 du monde 2889, et 2532 leur 846 amoindrissement 2275 la richesse 4149 des païens 1484, combien 4214 plus 3123 en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous 846 4138.
13 1063 Je vous le dis 3004 5719 à vous 5213, païens 1484: en tant que 1909 3745 3303 je 1473 suis 1510 5748 apôtre 652 des païens 1484, je glorifie 1392 5719 mon 3450 ministère 1248,
14 afin 1513 4458, s'il est possible, d'exciter la jalousie 3863 5661 de ceux de ma 3450 race 4561, et 2532 d'en sauver 4982 5661 quelques-uns 5100 1537 846.
15 Car 1063 si 1487 leur 846 rejet 580 a été la réconciliation 2643 du monde 2889, que 5101 sera leur réintégration 4356, sinon 1508 une vie 2222 d'entre 1537 les morts 3498?
16 Or 1161, si 1487 les prémices 536 sont saintes 40, la masse 5445 l'est aussi 2532; et 2532 si 1487 la racine 4491 est sainte 40, les branches 2798 le sont aussi 2532.
17 Mais 1161 si quelques-unes 1536 des branches 2798 ont été retranchées 1575 5681, et 1161 si toi 4771, qui étais 5607 5752 un olivier sauvage 65, tu as été enté 1461 5681 à 1722 leur place 846, et 2532 rendu participant 4791 1096 5633 de la racine 4491 et 2532 de la graisse 4096 de l'olivier 1636,
18 ne te glorifie 2620 pas 3361 aux dépens de 2620 5737 ces branches 2798. 1161 Si 1487 tu te glorifies 2620 5736, sache que ce n'est pas 3756 toi 4771 qui portes 941 5719 la racine 4491, mais 235 que c'est la racine 4491 qui te porte 4571.
19 Tu diras 2046 5692 donc 3767: Les branches 2798 ont été retranchées 1575 5681, afin que 2443 moi 1473 je fusse enté 1461 5686.
20 Cela est vrai 2573; elles ont été retranchées 1575 5681 pour cause d'incrédulité 570, et 1161 toi 4771, tu subsistes 2476 5758 par la foi 4102. Ne t'abandonne pas 3361 à l'orgueil 5309 5720, mais 235 crains 5399 5732 5737;
21 car 1063 si 1487 Dieu 2316 n'a pas 3756 épargné 5339 5662 les branches 2798 2596 naturelles 5449, 4458 il ne t 4675'épargnera 5339 5667 pas 3761 non plus 3381.
22 Considère 1492 5657 donc 3767 la bonté 5544 et 2532 la sévérité 663 de Dieu 2316: sévérité 663 envers 1909 ceux qui sont tombés 4098 5631 3303, et 1161 bonté 5544 de Dieu envers 1909 toi 4571, si 1437 tu demeures ferme 1961 5661 dans cette bonté 5544; autrement 1893, tu 4771 seras aussi 2532 retranché 1581 5691.
23 1161 Eux 1565 de même 2532, s 3362'ils ne persistent 1961 5661 pas 3362 dans l'incrédulité 570, ils seront entés 1461 5701; car 1063 Dieu 2316 est 2076 5748 puissant 1415 pour les 846 enter 1461 5658 de nouveau 3825.
24 1063 Si 1487 toi 4771, tu as été coupé 1581 5648 de 1537 l'olivier 65 naturellement 2596 5449 sauvage 65, et 2532 enté 1461 5681 contrairement à 3844 ta nature 5449 sur 1519 l'olivier franc 2565, à plus forte raison 4214 3123 eux 3778 seront-ils entés 1461 5701 selon leur nature 2596 5449 sur leur propre 2398 olivier 1636.
25 Car 1063 je ne veux 2309 5719 pas 3756, frères 80, que vous 5209 ignoriez 50 5721 ce 5124 mystère 3466, afin que vous ne vous regardiez 5600 5753 point 3363 comme sages 5429 3844 1438, c'est 3754 qu'une partie 575 3313 d'Israël 2474 est tombée 1096 5754 dans l'endurcissement 4457, jusqu'à 891 3739 ce que la totalité 4138 des païens 1484 soit entrée 1525 5632.
26 Et 2532 ainsi 3779 tout 3956 Israël 2474 sera sauvé 4982 5701, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Le libérateur 4506 5740 viendra 2240 5692 de 1537 Sion 4622, Et 2532 il détournera 654 5692 de 575 Jacob 2384 les impiétés 763;
27 Et 2532 ce 3778 sera mon 3844 1700 alliance 1242 avec eux 846, Lorsque 3752 j'ôterai 851 5643 leurs 846 péchés 266.
28 En ce qui concerne 2596 3303 l'Evangile 2098, ils sont ennemis 2190 à cause de vous 1223 5209; mais 1161 en ce qui concerne 2596 l'élection 1589, ils sont aimés 27 à cause de leurs 1223 pères 3962.
29 Car 1063 Dieu 2316 ne se repent 278 pas de ses dons 5486 et 2532 de son appel 2821.
30 1063 De même que 5618 2532 vous 5210 avez autrefois 4218 désobéi 544 5656 à Dieu 2316 et 1161 que par 5130 leur désobéissance 543 vous avez maintenant 3568 obtenu miséricorde 1653 5681,
31 de même 3779 ils 3778 ont maintenant 3568 désobéi 544 5656, afin que 2443, 2532 par 5212 la miséricorde 1656 qui vous a été faite, ils 846 obtiennent aussi 2532 miséricorde 1653 5686.
32 Car 1063 Dieu 2316 a renfermé 4788 5656 tous 3956 les hommes dans 1519 la désobéissance 543, pour 2443 faire miséricorde 1653 5661 à tous 3956.
33 O 5599 profondeur 899 de la richesse 4149, 2532 de la sagesse 4678 et 2532 de la science 1108 de Dieu 2316! 5613 Que ses 846 jugements 2917 sont insondables 419, et 2532 ses 846 voies 3598 incompréhensibles 421! Car
34 1063 Qui 5101 a connu 1097 5627 la pensée 3563 du Seigneur 2962, Ou 2228 qui 5101 a été 1096 5633 son conseiller 4825?
35 2228 Qui 5101 lui 846 a donné 4272 5656 le premier, 2532 pour qu'il 846 ait à recevoir en retour 467 5701?
36 3754 C'est de 1537 lui 846, 2532 par 1223 lui 846, et 2532 pour 1519 lui 846 que sont toutes choses 3956. A lui 846 la gloire 1391 dans 1519 tous les siècles 165! Amen 281!

Rm 11 (Vulgate)

1 Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :
2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël :
3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
4 Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
6 Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
7 Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :
8 sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
9 Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
10 Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
11 Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
13 Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
16 Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
19 Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
20 Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
27 Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.
28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
34 Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ?
35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées