Comparer
Romains 15Rm 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes.2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification.
3 Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
4 Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction ; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance.
5 Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;
6 afin que, d'un même coeur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
8 Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères ;
9 et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
10 Et l'Ecriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !
11 Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent !
12 Et Esaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint !
14 Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres.
15 Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
16 pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
17 J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
18 Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en oeuvre,
19 par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit ; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ,
20 et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,
21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.
22 C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.
23 Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,
24 quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
25 Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints.
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.
27 Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.
28 Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous.
29 Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.
30 Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur ;
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;
32 afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.
33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen !
Rm 15 (Darby)
1 Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification.
3 Car aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi» {Psaume 69:9}.
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
6 afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.
7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
9 et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu'il est écrit : «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom» {Psaume 18:49}.
10 Et encore, il dit : «Nations, réjouissez-vous avec son peuple» {Deutéronome 32:43}.
11 Et encore : «Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent» {Psaume 117:1}.
12 Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations ; c'est en lui que les nations espéreront» {Ésaïe 11:10}.
13 Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
14 Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre.
15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu,
16 pour que je sois ministre* du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
17 J'ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
18 Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par œuvre,
19 par la puissance de miracles* et de prodiges, par la puissance de l'Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ ;
20 mais ainsi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché*, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit :
21 «Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront» {Ésaïe 52:15}.
22 C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous ;
23 mais maintenant, n'ayant plus de sujet [de m'arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,
24 pour le cas où je me rendrais en Espagne … ; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous ;
25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem ;
27 car elles l'ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles.
28 Après donc que j'aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par [chez] vous.
29 Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
30 Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
32 afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
33 Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
Rm 15 (Segond avec Strong)
1 1161 Nous 2249 qui sommes forts 1415, nous devons 3784 5719 supporter 941 5721 les faiblesses 771 de ceux qui ne le sont pas 102, et 2532 ne pas 3361 nous complaire 700 5721 en nous-mêmes 1438.2 1063 Que chacun 1538 de nous 2257 complaise 700 5720 au prochain 4139 pour 1519 ce qui est bien 18 en vue de 4314 l'édification 3619.
3 2532 Car 1063 Christ 5547 ne s'est point 3756 complu 700 5656 en lui-même 1438, mais 235, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Les outrages 3680 de ceux qui t 4571'insultent 3679 5723 sont tombés 1968 5627 sur 1909 moi 1691.
4 Or 1063, tout 3745 ce qui a été écrit d'avance 4270 5648 l'a été 4270 5648 pour 1519 notre 2251 instruction 1319, afin que 2443, par 1223 la patience 5281, et 2532 par la consolation 3874 que donnent les Ecritures 1124, nous possédions 2192 5725 l'espérance 1680.
5 1161 Que le Dieu 2316 de la persévérance 5281 et 2532 de la consolation 3874 vous 5213 donne 1325 5630 d'avoir 846 les mêmes sentiments 5426 5721 les uns envers les autres 1722 240 selon 2596 Jésus 2424-Christ 5547,
6 afin que 2443 tous ensemble 3661, d 1722'une 1520 seule bouche 4750, vous glorifiiez 1392 5725 le Dieu 2316 et 2532 Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
7 Accueillez-vous 4355 5732 donc 1352 les uns les autres 240, comme 2532 Christ 5547 vous 2248 a accueillis 4355 5639 2531, pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.
8 Je dis 3004 5719, en effet 1161, que Christ 5547 a été 1096 5771 serviteur 1249 des circoncis 4061, pour prouver 5228 la véracité 225 de Dieu 2316 en 1519 confirmant 950 5658 les promesses 1860 faites aux pères 3962,
9 tandis que 1161 les païens 1484 glorifient 1392 5658 Dieu 2316 à cause de 5228 sa miséricorde 1656, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: C 5124'est pourquoi 1223 je te 4671 louerai 1843 5698 parmi 1722 les nations 1484, Et 2532 je chanterai 5567 5692 à la gloire de ton 4675 nom 3686.
10 (15:9) 2532 Il est dit 3004 5719 encore 3825: (15:10) Nations 1484, réjouissez-vous 2165 5682 avec 3326 son 846 peuple 2992!
11 Et 2532 encore 3825: Louez 134 5720 le Seigneur 2962, vous toutes 3956 les nations 1484, 2532 Célébrez 1867 5657-le 846, vous tous 3956 les peuples 2992!
12 2532 Esaïe 2268 dit 3004 5719 aussi 3825: Il sortira 2071 5704 d'Isaï 2421 un rejeton 4491, 2532 Qui se lèvera 450 5734 pour régner sur 757 5721 les nations 1484; Les nations 1484 espéreront 1679 5692 en 1909 lui 846.
13 1161 Que le Dieu 2316 de l'espérance 1680 vous 5209 remplisse 4137 5659 de toute 3956 joie 5479 et 2532 de toute paix 1515 dans 1722 la foi 4100 5721, pour 1519 que vous 5209 abondiez 4052 5721 en 1722 espérance 1680, par 1722 la puissance 1411 du Saint 40-Esprit 4151!
14 1161 Pour ce qui vous 5216 concerne 4012, mes 3450 frères 80, 2532 je 1473 suis moi-même 846 persuadé 3982 5769 que 3754 vous 846 êtes 2075 5748 2532 pleins 3324 de bonnes dispositions 19, remplis 4137 5772 de toute 3956 connaissance 1108, et 2532 capables 1410 5740 de vous exhorter 3560 5721 les uns les autres 240.
15 Cependant 1161, à 575 certains égards 3313, je vous 5213 ai écrit 1125 5656 avec une sorte de hardiesse 5112, comme 5613 pour réveiller vos 5209 souvenirs 1878 5723, à cause de 1223 la grâce 5485 que 5259 Dieu 2316 m 3427'a faite 1325 5685
16 3165 d'être 1519 1511 5750 ministre 3011 de Jésus 2424-Christ 5547 parmi 1519 les païens 1484, m'acquittant 2418 5723 du divin service de l'Evangile 2098 de Dieu 2316, afin que 2443 les païens 1484 lui soient 1096 5638 une offrande 4376 agréable 2144, étant sanctifiée 37 5772 par 1722 l'Esprit 4151-Saint 40.
17 J'ai 2192 5719 donc sujet 3767 de me glorifier 2746 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, pour ce qui regarde 4314 les choses de Dieu 2316.
18 Car 1063 je n 3756'oserais 5111 5692 mentionner 2980 5721 aucune 5100 chose que 3739 Christ 5547 n'ait pas 3756 faite 2716 5662 par 1223 moi 1700 pour amener 1519 les païens 1484 à l'obéissance 5218, par la parole 3056 et 2532 par les actes 2041,
19 par 1722 la puissance 1411 des miracles 4592 et 2532 des prodiges 5059, par 1722 la puissance 1411 de l'Esprit 4151 de Dieu 2316, en sorte que 5620, depuis 575 Jérusalem 2419 et 2532 les pays voisins 2945 jusqu'en 3360 Illyrie 2437, j 3165'ai abondamment répandu 4137 5760 l'Evangile 2098 de Christ 5547.
20 Et 1161 je me suis fait honneur 5389 5740 3779 d'annoncer l'Evangile 2097 5733 là où 3699 Christ 5547 n'avait point 3756 été nommé 3687 5681, afin de ne pas 3363 bâtir 3618 5725 sur 1909 le fondement 2310 d'autrui 245,
21 (15:20) 235 selon qu 2531'il est écrit 1125 5769: (15:21) Ceux 3739 à qui il 4012 n'avait point 3756 été annoncé 312 5648 verront 3700 5695, Et 2532 ceux 3739 qui n'en avaient point 3756 entendu 191 5754 parler comprendront 4920 5704.
22 2532 C'est ce qui 1352 m'a souvent 4183 empêché 1465 5712 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209.
23 Mais 1161 maintenant 3570, n'ayant 2192 5723 plus 3371 rien 5117 qui me retienne dans 1722 ces 575 5125 contrées 2824, et 1161 ayant 2192 5723 depuis plusieurs 4183 années 2094 le désir 1974 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209,
24 1063 j'espère 1679 5719 vous 5209 voir 2300 5664 en passant 1279 5740, quand 5613 1437 je me rendrai 4198 5741 en 1519 Espagne 4681, et 2532 y être accompagné 4311 5683 1563 par 5259 vous 5216, après 1437 4412 que j'aurai satisfait 3313 1705 5686 575 5216 en partie mon désir de me trouver 2064 5695 chez 4314 vous 5209.
25 1161 Présentement 3570 je vais 4198 5736 à 1519 Jérusalem 2419, pour le service 1247 5723 des saints 40.
26 Car 1063 la Macédoine 3109 et 2532 l'Achaïe 882 ont bien voulu s 2106 5656'imposer 4160 5670 une contribution 5100 2842 en faveur 1519 des pauvres 4434 parmi les saints 40 de 3588 1722 Jérusalem 2419.
27 Elles 2106 5656 l'ont bien voulu 1063, et 2532 elles le leur devaient 846 3781 1526 5748; car 1063 si 1487 les païens 1484 ont eu part 2841 5656 à leurs 846 avantages spirituels 4152, ils doivent 3784 5719 aussi 2532 les 846 assister 3008 5658 dans 1722 les choses temporelles 4559.
28 Dès 3767 que j'aurai terminé 2005 5660 cette affaire 5124 et 2532 que je leur 846 aurai remis 4972 5671 ces 5126 dons 2590, je partirai 565 5695 pour 1519 l'Espagne 4681 et passerai chez 1223 vous 5216.
29 1161 Je sais 1492 5758 qu 3754'en allant 2064 5740 vers 4314 vous 5209, c'est avec 1722 une pleine 4138 bénédiction 2129 de Christ 5547 que j'irai 2064 5695.
30 1161 Je vous 5209 exhorte 3870 5719, frères 80, par 1223 2257 notre Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 par 1223 l'amour 26 de l'Esprit 4151, à combattre 4865 5664 avec moi 3427, en 1722 adressant à 4314 Dieu 2316 des prières 4335 en ma faveur 5228 1700,
31 afin que 2443 je sois délivré 4506 5686 des 575 incrédules 544 5723 de 1722 la Judée 2449, et 2532 que 2443 les 3450 dons 1248 que 3588 je porte à 1519 Jérusalem 2419 soient 1096 5638 agréés 2144 des saints 40,
32 en sorte que 2443 j'arrive 2064 5632 chez 4314 vous 5209 avec 1722 joie 5479, si c'est la volonté 1223 2307 de Dieu 2316, et 2532 que je jouisse au milieu de vous 5213 de quelque repos 4875 5667.
33 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!
Rm 15 (Nouvelle Edition de Genève)
Plaire à son prochain
1
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas chercher ce qui nous plaît.
2
Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.
3
Car Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit:Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
4
Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
5
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
6
afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
La bonne nouvelle pour tous
8
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
9
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit:C'est pourquoi je te louerai parmi les nations,Et je chanterai à la gloire de ton nom.Il est dit encore:
10
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!Et encore:
11
Louez le Seigneur, vous toutes les nations,Célébrez-le, vous tous les peuples!Esaïe dit aussi:
12
Il sortira d'Isaï un rejeton,Qui se lèvera pour régner sur les nations;Les nations espéreront en lui.
13
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Réflexions de Paul sur son ministère; projets de voyage
14
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
15
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
16
d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens; je m'acquitte du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.
17
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
18
Car je n'oserais pas mentionner une chose si Christ ne l'avait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
19
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; ainsi depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.
20
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:
21
Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront,Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
22
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
23
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
24
j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
25
Maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
26
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
27
Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles.
28
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
29
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
30
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
31
afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
32
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
33
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
Rm 15 (Stephanus 1550)
1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν2 ἕκαστος γάρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν
3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾽ ἐμέ
4 ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν
5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν
6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ
8 λέγω δὲ, ἰησοῦν χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν καθὼς γέγραπται διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ
10 καὶ πάλιν λέγει εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
11 καὶ πάλιν αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει ἕσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου
14 πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν
15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ
17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν χριστῷ ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν
18 οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ
20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν
24 ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμας καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις
26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ
27 εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται αὐτῶν εἰσὶν εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς
28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς τὴν σπανίαν
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ ἐλεύσομαι
30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν
31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις
32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν
33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
Rm 15 (Vulgate)
1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
10 Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
11 Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
21 sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
27 Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées