Comparer
Romains 8:31-39Rm 8:31-39 (Catholique Crampon)
31 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?
33 Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie !
34 Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
36 Selon qu'il est écrit : "À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
38 Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
Rm 8:31-39 (Segond 1910)
31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?
33 Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie !
34 Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous !
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.
Rm 8:31-39 (Segond avec Strong)
31 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767 à 4314 l'égard de ces choses 5023? Si 1487 Dieu 2316 est pour 5228 nous 2257, qui 5101 sera contre 2596 nous 2257?32 Lui, qui 3739 1065 n'a point 3756 épargné 5339 5662 son 2398 propre Fils 5207, mais 235 qui l 846'a livré 3860 5656 pour 5228 nous 2257 tous 3956, comment 4459 ne nous 2254 donnera 5483 5695-t-il pas 3780 aussi 2532 toutes choses 3956 avec 4862 lui 846?
33 Qui 5101 accusera 1458 5692 2596 les élus 1588 de Dieu 2316? C'est Dieu 2316 qui justifie 1344 5723!
34 Qui 5101 les condamnera 2632 5723 5694? Christ 5547 est mort 599 5631; bien plus 1161 3123, 2532 il est ressuscité 1453 5685, 2532 il 3739 est 2076 5748 à 1722 la droite 1188 de Dieu 2316, et il 3739 2532 intercède 1793 5719 pour 5228 nous 2257!
35 Qui 5101 nous 2248 séparera 5563 5692 de 575 l'amour 26 de Christ 5547? Sera-ce la tribulation 2347, ou 2228 l'angoisse 4730, ou 2228 la persécution 1375, ou 2228 la faim 3042, ou 2228 la nudité 1132, ou 2228 le péril 2794, ou 2228 l'épée 3162?
36 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 3754 C'est à cause 1752 de toi 4675 qu'on nous met à mort 2289 5743 tout 3650 le jour 2250, Qu'on nous regarde 3049 5681 comme 5613 des brebis 4263 destinées à la boucherie 4967.
37 Mais 235 dans 1722 toutes 3956 ces choses 5125 nous sommes plus que vainqueurs 5245 5719 par 1223 celui qui nous 2248 a aimés 25 5660.
38 Car 1063 j'ai l'assurance 3982 5769 que 3754 ni 3777 la mort 2288 ni 3777 la vie 2222, ni 3777 les anges 32 ni 3777 les dominations 746, ni 3777 les choses présentes 1764 5761 ni 3777 les choses à venir 3195 5723, (8:39) ni 3777 les puissances 1411,
39 ni 3777 la hauteur 5313, ni 3777 la profondeur 899, ni 3777 aucune 5100 autre 2087 créature 2937 ne pourra 1410 5695 nous 2248 séparer 5563 5658 de 575 l'amour 26 de Dieu 2316 manifesté en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.
Rm 8:31-39 (Ostervald)
31 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Rm 8:31-39 (Segond 21)
31 Que dirons-nous donc de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui?
33 Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C'est Dieu qui les déclare justes!
34 Qui les condamnera? [Jésus-]Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous!
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Serait-ce la détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l'épée?
36 De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
37 Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.
38 En effet, j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Rm 8:31-39 (Vulgate)
31 Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
33 Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
34 quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
36 (Sicut scriptum est : [Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)]
37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées