Comparer
Romains 9:29BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.
LSG 29 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
LSGS 29 Et 2532, comme 2531 Esaïe 2268 l'avait dit auparavant 4280 5758: Si 1508 le Seigneur 2962 des armées 4519 Ne nous 2254 eût laissé 1459 5627 une postérité 4690, Nous serions devenus 302 1096 5675 comme 5613 Sodome 4670, 2532 Nous aurions été semblables 302 3666 5681 à 5613 Gomorrhe 1116.
NEG 29 Et comme Esaïe l'avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous avait laissé une postérité,
Nous serions devenus comme Sodome,
Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
OST 29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
S21 29 Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
TR1550 29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώθημεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées