Comparer
Ruth 2Rt 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Et Noomi avait un parent de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, appelé Boaz.2 Et Ruth, la Moabite, dit à Noomi : Laisse-moi aller aux champs et je glanerai des épis derrière celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce.
3 Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s'en alla et vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle arriva dans le champ qui appartenait à Boaz, de la famille d'Elimélec.
4 Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L'Eternel te bénisse !
5 Et Boaz dit à son serviteur, établi sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ?
6 Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ;
7 elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu'à maintenant ; et ce repos qu'elle prend à la maison est court.
8 Et Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t'éloigne pas non plus d'ici, et ainsi reste avec mes servantes.
9 Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles : n'ai-je pas défendu à mes serviteurs de te toucher ? Et si tu as soif, va boire aux cruches de ce que les serviteurs auront puisé.
10 Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D'où vient que j'ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère ?
11 Et Boaz répondit et lui dit : On m'a rapporté tout ce que tu as fait à ta belle-mère après la mort de ton mari ; comment tu as abandonné ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.
12 Que l'Eternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer.
13 Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes.
14 Et Boaz lui dit au moment du repas : Approche-toi d'ici, et prends part au repas, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti ; et elle mangea et fut rassasiée, et elle garda le reste.
15 Et elle se leva pour glaner. Et Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu'elle glane aussi entre les gerbes et ne lui faites pas de honte,
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
17 Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y en eut environ un épha d'orge.
18 Et elle l'emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit : L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Boaz.
20 Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu'il soit béni de l'Eternel, celui qui ne cesse pas d'être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
21 Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m'a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
22 Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ.
23 Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.
Rt 2 (Catholique Crampon)
1 Noémi avait un parent du côté de son mari ; C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélech et son nom était Booz.2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce." Elle lui répondit : "Va, ma fille."
3 Ruth s'en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs ; et il se rencontra qu'elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d'Élimélech.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : "Yahweh soit avec vous !" Ils lui répondirent : "Yahweh te bénisse !"
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs :
6 "À qui est cette jeune fille ?" Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : "c'est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
7 Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu'elle est arrivée, jusqu'à présent, elle a été debout, et ce repos qu'elle prend dans la maison est court."
8 Booz dit à Ruth : "écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste ainsi avec mes servantes.
9 Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles. N'ai je pas défendu aux serviteurs de te toucher ? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé."
10 Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : "comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère ?"
11 Booz lui répondit : "on m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !"
13 Et elle dit : "oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu n'as consolée, et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois pas même comme l'une de tes servantes."
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre." Elle s'assit à côté des moissonneurs ; Booz lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste ; ensuite elle se leva pour glaner.
15 Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte ;
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu'elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches."
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané ; il y eut environ un épha d'orge.
18 Elle l'emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.
19 Sa belle-mère lui dit : "où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi !" Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : "l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz."
20 Noémi dit à sa belle-fille : "qu'il soit béni de Yahweh de ce qu'il n'a pas cessé d'être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu'envers ceux qui sont morts !" Noémi lui dit encore : "cet homme est pour nous un proche parent et l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat."
21 Ruth, la Moabite, dit : il m'a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson."
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ."
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment ; et elle demeurait avec sa belle-mère.
Rt 2 (Segond 1910)
1 Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz.2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille.
3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Élimélec.
4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent: Que l'Éternel te bénisse !
5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme ?
6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.
8 Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.
9 Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?
11 Boaz lui répondit: On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.
12 Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
13 Et elle dit: Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.
15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas,
16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.
18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.
20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
21 Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Rt 2 (Segond avec Strong)
1 Naomi 05281 avait un parent 04129 8675 03045 8794 de son mari 0376. C'était un homme 0376 puissant 01368 et riche 02428, de la famille 04940 d'Elimélec 0458, et qui se nommait 08034 Boaz 01162.2 Ruth 07327 la Moabite 04125 dit 0559 8799 à Naomi 05281: Laisse 03212 8799-moi, je te prie, aller glaner 03950 8762 des épis 07641 dans le champ 07704 de 0310 celui aux yeux 05869 duquel je trouverai 04672 8799 grâce 02580. Elle lui répondit 0559 8799: Va 03212 8798, ma fille 01323.
3 Elle alla 03212 8799 0935 8799 glaner 03950 8762 dans un champ 07704, derrière 0310 les moissonneurs 07114 8802. Et il se trouva 07136 8799 par hasard 04745 que la pièce 02513 de terre 07704 appartenait à Boaz 01162, qui était de la famille 04940 d'Elimélec 0458.
4 Et voici, Boaz 01162 vint 0935 8802 de Bethléhem 01035, et il dit 0559 8799 aux moissonneurs 07114 8802: Que l'Eternel 03068 soit avec vous! Ils lui répondirent 0559 8799: Que l'Eternel 03068 te bénisse 01288 8762!
5 Et Boaz 01162 dit 0559 8799 à son serviteur 05288 chargé de surveiller 05324 8737 les moissonneurs 07114 8802: A qui est cette jeune femme 05291?
6 Le serviteur 05288 chargé de surveiller 05324 8737 les moissonneurs 07114 8802 répondit 06030 8799 0559 8799: C'est une jeune femme 05291 Moabite 04125, qui est revenue 07725 8804 avec Naomi 05281 du pays 07704 de Moab 04124.
7 Elle a dit 0559 8799: Permettez-moi de glaner 03950 8762 et de ramasser 0622 8804 des épis entre les gerbes 06016, derrière 0310 les moissonneurs 07114 8802. Et depuis 0227 ce matin 01242 qu'elle est venue 0935 8799, elle a été debout 05975 8799 jusqu'à présent, et ne s'est reposée 03427 8800 qu'un moment 04592 dans la maison 01004.
8 Boaz 01162 dit 0559 8799 à Ruth 07327: Ecoute 08085 8804, ma fille 01323, ne va 03212 8799 pas glaner 03950 8800 dans un autre 0312 champ 07704; ne t'éloigne 05674 8799 pas d'ici, et reste 01692 8799 avec mes servantes 05291.
9 Regarde 05869 où l'on moissonne 07114 8799 dans le champ 07704, et va 01980 8804 après 0310 elles. J'ai défendu 06680 8765 à mes serviteurs 05288 de te toucher 05060 8800. Et quand tu auras soif 06770 8804, tu iras 01980 8804 aux vases 03627, et tu boiras 08354 8804 de ce que les serviteurs 05288 auront puisé 07579 8799.
10 Alors elle tomba 05307 8799 sur sa face 06440 et se prosterna 07812 8691 contre terre 0776, et elle lui dit 0559 8799: Comment ai-je trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, pour que tu t'intéresses 05234 8687 à moi, à moi qui suis une étrangère 05237?
11 Boaz 01162 lui répondit 06030 8799 0559 8799: On m'a rapporté 05046 8715 05046 8717 tout ce que tu as fait 06213 8804 pour ta belle-mère 02545 depuis 0310 la mort 04194 de ton mari 0376, et comment tu as quitté 05800 8799 ton père 01 et ta mère 0517 et le pays 0776 de ta naissance 04138, pour aller 03212 8799 vers un peuple 05971 que tu ne connaissais 03045 8804 point auparavant 08543 08032.
12 Que l'Eternel 03068 te rende 07999 8762 ce que tu as fait 06467, et que ta récompense 04909 soit entière 08003 de la part de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sous les ailes 03671 duquel tu es venue 0935 8804 te réfugier 02620 8800!
13 Et elle dit 0559 8799: Oh! que je trouve 04672 8799 grâce 02580 à tes yeux 05869, mon seigneur 0113! Car tu m'as consolée 05162 8765, et tu as parlé 01696 8765 au coeur 03820 de ta servante 08198. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une 0259 de tes servantes 08198.
14 Au moment 06256 du repas 0400, Boaz 01162 dit 0559 8799 à Ruth: Approche 05066 8798 01988, mange 0398 8804 du pain 03899, et trempe 02881 8804 ton morceau 06595 dans le vinaigre 02558. Elle s'assit 03427 8799 à côté 06654 des moissonneurs 07114 8802. On lui donna 06642 8799 du grain rôti 07039; elle mangea 0398 8799 et se rassasia 07646 8799, et elle garda le reste 03498 8686.
15 Puis elle se leva 06965 8799 pour glaner 03950 8763. Boaz 01162 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à ses serviteurs 05288: Qu'elle glane 03950 8762 aussi entre les gerbes 06016, et ne l'inquiétez 03637 8686 pas,
16 et même vous ôterez 07997 8799 pour elle des gerbes quelques épis 06653 07997 8800, que vous la laisserez 05800 8804 glaner 03950 8765, sans lui faire de reproches 01605 8799.
17 Elle glana 03950 8762 dans le champ 07704 jusqu'au soir 06153, et elle battit 02251 8799 ce qu'elle avait glané 03950 8765. Il y eut environ un épha 0374 d'orge 08184.
18 Elle l'emporta 05375 8799 et rentra 0935 8799 dans la ville 05892, et sa belle-mère 02545 vit 07200 8799 ce qu'elle avait glané 03950 8765. Elle sortit 03318 8686 aussi les restes 03498 8689 de son repas 07648, et les lui donna 05414 8799.
19 Sa belle-mère 02545 lui dit 0559 8799: Où as-tu glané 03950 8765 aujourd'hui 03117, et où 0375 as-tu travaillé 06213 8804? Béni 01288 8803 soit celui qui s'est intéressé 05234 8688 à toi! Et Ruth fit connaître 05046 8686 0559 8799 à sa belle-mère 02545 chez qui elle avait travaillé 06213 8804: L'homme 0376 chez qui j'ai travaillé 06213 8804 aujourd'hui 03117, dit-elle, s'appelle 08034 Boaz 01162.
20 Naomi 05281 dit 0559 8799 à sa belle-fille 03618: Qu'il soit béni 01288 8803 de l'Eternel 03068, qui se montre 05800 8804 miséricordieux 02617 pour les vivants 02416 comme il le fut pour ceux qui sont morts 04191 8801! Cet homme 0376 est notre parent 07138, lui dit 0559 8799 encore Naomi 05281, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat 01350 8802.
21 Ruth 07327 la Moabite 04125 ajouta 0559 8799: Il m'a dit 0559 8804 aussi: Reste 01692 8799 avec mes serviteurs 05288, jusqu'à ce qu'ils aient achevé 03615 8765 toute ma moisson 07105.
22 Et Naomi 05281 dit 0559 8799 à Ruth 07327, sa belle-fille 03618: Il est bon 02896, ma fille 01323, que tu sortes 03318 8799 avec ses servantes 05291, et qu'on ne te rencontre 06293 8799 pas dans un autre 0312 champ 07704.
23 Elle resta 01692 8799 donc avec les servantes 05291 de Boaz 01162, pour glaner 03950 8763, jusqu'à la fin 03615 8800 de la moisson 07105 des orges 08184 et de la moisson 07105 du froment 02406. Et elle demeurait 03427 8799 avec sa belle-mère 02545.
Rt 2 (Vulgate)
1 Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz.2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit : Vade, filia mea.
3 Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech.
4 Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus : Dominus vobiscum. Qui responderunt ei : Benedicat tibi Dominus.
5 Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ?
6 Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide,
7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.
8 Et ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco : sed jungere puellis meis,
9 et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt.
10 Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem ?
11 Cui ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui : et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.
12 Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.
13 Quæ ait : Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.
14 Dixitque ad eam Booz : Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias.
15 Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam :
16 et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.
17 Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.
18 Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ : insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat.
19 Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata : et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.
20 Cui respondit Noëmi : Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait : Propinquus noster est homo.
21 Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.
22 Cui dixit socrus : Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi.
23 Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
Rt 2 (Codex W. Leningrad)
1 וּֽלְנָעֳמִ֞י לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃2 וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־ נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־ נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃
3 וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃
4 וְהִנֵּה־ בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃
5 וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־ הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
6 וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־ הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־ נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
7 וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־ נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־ עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃
8 וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ ר֜וּת הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־ תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־ נַעֲרֹתָֽי׃
9 עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־ יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־ הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־ הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃
10 וַתִּפֹּל֙ עַל־ פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃
11 וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ עָשִׂית֙ אֶת־ חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָּבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־ עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
12 יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־ כְּנָפָֽיו׃
13 וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־ חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־ לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
14 וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־ הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקּֽוֹצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־ לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃
15 וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־ נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃
16 וְגַ֛ם שֹׁל־ תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־ הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־ בָֽהּ׃
17 וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
18 וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־ לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃
19 וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־ עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז׃
20 וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־ עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־ הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃
21 וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־ אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־ הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־ לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־ כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־ לִֽי׃
22 וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־ נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־ בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃
23 וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־ כְּל֥וֹת קְצִֽיר־ הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־ חֲמוֹתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées