βόσκω (bosko) - Strong 1006
βόσκω (bosko) est un terme grec
trouvé 9 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par paître , garder.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | βόσκω | Numéro Strong | 1006 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | bosko | Phonétique | bos'-ko |
Variantes | |||
Origine | forme d'un verbe primaire cf βιβρώσκω (bibrosko, 977) et βοῦς (bous, 1016) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
paître 8, garder 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Synonymes | Synonymes de Paître, 5824 | ||
Mots liés | βιβρώσκω (bibrosko, 977), βοτάνη (botane, 1008), βοῦς (bous, 1016) | ||
Occurrences 9 fois dans 9 versets de 4 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (2), Marc (2), Luc (3), Jean (2) Versets Matthieu 8.30 1161 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient (bosko).
Matthieu 8.33 1161 Ceux qui les faisaient paître (bosko) s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Marc 5.11 1161 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient (bosko). Marc 5.14 1161 Ceux qui les faisaient paître (bosko) s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Luc 8.32 1161 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient (bosko). Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. Luc 8.34 1161 Ceux qui les faisaient paître (bosko), voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Luc 15.15 {2532 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder (bosko) les pourceaux.} Jean 21.15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: {Simon, fils de Jonas, m 'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci?} Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: {Pais (bosko) mes agneaux.} Jean 21.17 Il lui dit pour la troisième fois: {Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?} Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: {Pais (bosko) mes brebis.} |