διεγείρω (diegeiro) - Strong 1326
διεγείρω (diegeiro) est un terme grec
trouvé 7 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par réveiller , agité , tenu en....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | διεγείρω | Numéro Strong | 1326 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | diegeiro | Phonétique | dee-eg-i'-ro |
Variantes | |||
Origine | vient de διά (dia, 1223) et ἐγείρω (egeiro, 1453) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
réveiller 5, agité 1, tenu en éveil 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 7 fois dans 7 versets de 5 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (1), Marc (2), Luc (1), Jean (1), 2 Pierre (2) Versets Matthieu 1.24 1161 Joseph s'étant réveillé (diegeiro) fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Marc 4.38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent (diegeiro), et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? Marc 4.39 2532 S'étant réveillé (diegeiro), il menaça le vent, et dit à la mer: {Silence! tais-toi!} Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. Luc 8.24 1161 Ils s'approchèrent et le réveillèrent (diegeiro), en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. Jean 6.18 5037 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée (diegeiro). 2 Pierre 1.13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil (diegeiro) par des avertissements, 2 Pierre 3.1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller (diegeiro) par des avertissements votre saine intelligence, |