ἐξαγοράζω (exagorazo) - Strong 1805
ἐξαγοράζω (exagorazo) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par racheter.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἐξαγοράζω | Numéro Strong | 1805 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 1:124,19 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | exagorazo | Phonétique | ex-ag-or-ad'-zo |
Variantes | |||
Origine | vient de ἐκ (ek, 1537) et ἀγοράζω (agorazo, 59) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
racheter 4
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 4 fois dans 4 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Galates (2), Ephésiens (1), Colossiens (1) Versets Galates 3.13 Christ nous a rachetés (exagorazo) de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
Galates 4.5 afin qu'il rachetât (exagorazo) ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. Ephésiens 5.16 rachetez (exagorazo) le temps, car les jours sont mauvais. Colossiens 4.5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez (exagorazo) le temps. |