Lueur.org - Un éclairage sur la foi

ὑπωπιάζω (hupopiazo) - Strong 5299

ὑπωπιάζω (hupopiazo) est un terme grec trouvé 2 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par rompre la tête, traiter durement.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.

Mot original ὑπωπιάζω Numéro Strong 5299
Langue grec TWOT/TDNT TDNT 8:590,1239
Catégorie(s) lexicale(s) verbe
Translitération hupopiazo Phonétique hoop-o-pee-ad’-zo
Variantes
Origine vient d'un composé de ὑπό (hupo, 5259) et d'un dérivé de ὀπτάνομαι (optanomai, 3700)
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 rompre la tête, traiter durement
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
  1. battre "noir et bleu" ("faire des bleus"), frapper afin de causer contusions et tâches blêmes
    1. comme un boxeur qui entraîne son corps, le traite rudement, et le discipline par des épreuves
  2. métaphore
    1. donner à quelqu'un des contrariétés, ennuis, énervements intolérables
      1. battre quelqu'un, épuiser quelqu'un
    2. par des supplications
  3. la partie du visage qui est sous les yeux
Occurrences   2 fois dans 2 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets
Par livre : Luc (1), 1 Corinthiens (1)
Versets
Luc 18.5 {néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu ‘elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête (hupopiazo).}
1 Corinthiens 9.27 Mais je traite durement (hupopiazo) mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.