נָסַג (nacag) - Strong 05253
נָסַג (nacag) est un terme hébreu
trouvé 9 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par reculer, déplacer, abandonner,....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | נָסַג | Numéro Strong | 05253 |
---|---|---|---|
Langue | hébreu | TWOT/TDNT | TWOT 1469 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | nacag | Phonétique | naw-sag’ |
Variantes | |||
Origine | une racine primaire | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
reculer, déplacer, abandonner, avoir une fin, mettre en réserve
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 9 fois dans 9 versets de 5 livres bibliques (AT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Deutéronome (2), Proverbes (2), Esaïe (2), Osée (1), Michée (2) Versets Deutéronome 19.14 Tu ne reculeras (nacag) point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace (nacag) les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen! Proverbes 22.28 Ne déplace (nacag) pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. Proverbes 23.10 Ne déplace (nacag) pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; Esaïe 59.13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Eternel, Nous avons abandonné (nacag) notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge; Esaïe 59.14 Et la délivrance s'est retirée (nacag), Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher. Osée 5.10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent (nacag) les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. Michée 2.6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin (nacag)! - Michée 6.14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve (nacag) et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |