πικραίνω (pikraino) - Strong 4087
πικραίνω (pikraino) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par s'aigrir, devenir amer, être amer,....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | πικραίνω | Numéro Strong | 4087 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 6:122,839 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | pikraino | Phonétique | pik-rah’-ee-no |
Variantes | |||
Origine | vient de πικρός (pikros, 4089) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
s'aigrir, devenir amer, être amer, rempli d'amertume
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | παραπικραίνω (parapikraino, 3893) | ||
Occurrences 4 fois dans 4 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Colossiens (1), Apocalypse (3) Versets Colossiens 3.19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez (pikraino) pas contre elles.
Apocalypse 8.11 2532 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères (pikraino). Apocalypse 10.9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer (pikraino) à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. Apocalypse 10.10 2532 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume (pikraino). |