πτύω (ptuo) - Strong 4429
πτύω (ptuo) est un terme grec
trouvé 3 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par mettre de la salive , cracher.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | πτύω | Numéro Strong | 4429 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | ptuo | Phonétique | ptoo’-o |
Variantes | |||
Origine | un mot racine (voir πτύσσω (ptusso, 4428)) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
mettre de la salive 2, cracher 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | ἐκπτύω (ekptuo, 1609), ἐμπτύω (emptuo, 1716), Μάλχος (Malchos, 3124), πτύον (ptuon, 4425), πτύρω (pturo, 4426), πτύσμα (ptusma, 4427), πτύσσω (ptusso, 4428) | ||
Occurrences 3 fois dans 3 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Marc (2), Jean (1) Versets Marc 7.33 2532 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive (ptuo);
Marc 8.23 2532 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive (ptuo) sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda {s'il voyait quelque chose.} Jean 9.6 Après avoir dit cela, il cracha (ptuo) à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, |