θηλάζω (thelazo) - Strong 2337
θηλάζω (thelazo) est un terme grec
trouvé 6 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par allaiter, mamelles.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | θηλάζω | Numéro Strong | 2337 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | thelazo | Phonétique | thay-lad'-zo |
Variantes | |||
Origine | vient de 'thele' (le mamelon) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
allaiter, mamelles
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | θῆλυς (thelus, 2338) | ||
Occurrences 6 fois dans 6 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (2), Marc (1), Luc (3) Versets Matthieu 21.16 2532 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? {1161 Oui}, leur répondit Jésus. {N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle (thelazo)?}
Matthieu 24.19 {1161 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront (thelazo) en ces jours-là!} Marc 13.17 {1161 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront (thelazo) en ces jours-là!} Luc 11.27 1161 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité (thelazo)! Luc 21.23 {1161 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront (thelazo) en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.} Luc 23.29 {Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité (thelazo)!} |