Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Zacharie 1Za 1 (Catholique Crampon)
1 Le huitième mois, en la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit fils d'Addo, le prophète, en ces termes :2 Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
3 Et tu leur diras : ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, ‒ oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, ‒ dit Yahweh des armées.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : "ainsi parle Yahweh des armées : revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions !" Et qui n'ont pas écouté et ne m'ont pas prêté attention, ‒ oracle de Yahweh.
5 Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement ?
6 Mais mes paroles et mes décrets, dont j'avais chargé mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu'ils se sont convertis et ont dit : " Comme Yahweh des armées avait résolu d'agir à notre égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous. "
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sabath, en la deuxième année de Darius, la parole de Dieu fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils d'Addo, le prophète, en ces termes :
8 J'ai eu une vision pendant la nuit : voici qu'un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.
9 Je dis : "que sont ceux-ci, mon seigneur ?" Et l'ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci."
10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : "ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre."
11 Et ils répondirent à l'ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : "nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille."
12 L'ange de Yahweh prit la parole et dit : "Yahweh des armées, jusques à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ?"
13 Et Yahweh adressa à l'ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit : "proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J'ai été animé d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;
15 et je suis animé d'un grand courroux contre les nations qui vivent dans l'opulence ! Car moi, j'étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.
16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, ‒ oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
17 Proclame encore ceci : ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem."
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées