Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 11:12-13

Za 11:12-13 (Annotée Neuchâtel)

12 Et je leur dis ; : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n'en faites rien ! Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent.
13 Et l'Eternel me dit : Jette-le au potier, le prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux ! Et je pris les trente sicles d'argent et je les jetai dans la maison de l'Eternel au potier.

Za 11:12-13 (Catholique Crampon)

12 Et je leur dis : "si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n'en faites rien. "et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent.
13 Et Yahweh me dit : "jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux ! "et je pris les trente sicles d'argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.

Za 11:12-13 (Darby)

12 Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente [pièces] d'argent.
13 Et l'Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente [pièces] d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel.

Za 11:12-13 (Segond 1910)

12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.
13 L'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé ! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.

Za 11:12-13 (Segond 21)

12 Je leur ai dit: «Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, ne le donnez pas.» Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d'argent.
13 L'Eternel m'a dit: «Jette-le au potier, *ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé!» J'ai donc pris les 30 pièces d'argent et je les ai jetées dans la maison de l'Eternel pour le potier.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées