Comparer
Zacharie 12Za 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Sentence, parole de l'Eternel sur Israël. Ainsi parle l'Eternel qui a étendu les cieux et fondé la terre et formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui.2 Voici, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement pour tous les peuples d'alentour, et cela concernera aussi Juda quand on assiégera Jérusalem.
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre à soulever pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera en sera tout meurtri, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là, dit l'Eternel, je frapperai d'épouvante tous les chevaux et de délire ceux qui les montent. J'aurai l'oeil ouvert sur la maison de Juda, mais tous les chevaux des nations, je les frapperai de cécité.
5 Et les chefs de Juda diront dans leur coeur : Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par l'Eternel des armées, leur Dieu.
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem restera encore à sa place à Jérusalem.
7 Et l'Eternel sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l'orgueil de la maison de David et l'orgueil des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8 En ce jour-là, l'Eternel entourera de sa protection les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ancre de l'Eternel devant eux.
9 Et il arrivera en ce jour-là que je m'appliquerai à détruire tous les peuples qui seront venus contre Jérusalem ;
10 et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils regarderont à moi, qu'ils ont percé. Ils mèneront deuil sur lui comme on mène deuil sur un fils unique ; ils pleureront amèrement sur lui, amèrement comme sur un fils premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddo.
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ;
13 la famille de la maison de Lévi à part et ses femmes à part ; la famille de Siméi à part et ses femmes à part ;
14 toutes les autres familles, chacune à part et ses femmes à part.
Za 12 (Segond avec Strong)
1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur Israël 03478. Ainsi parle 05002 8803 l'Eternel 03068, qui a étendu 05186 8802 les cieux 08064 et fondé 03245 8801 la terre 0776, Et qui a formé 03335 8802 l'esprit 07307 de l'homme 0120 au dedans 07130 de lui:2 Voici, je ferai 07760 8802 de Jérusalem 03389 une coupe 05592 d'étourdissement 07478 Pour tous les peuples 05971 d'alentour 05439, Et aussi pour Juda 03063 dans le siège 04692 de Jérusalem 03389.
3 En ce jour 03117-là, je ferai 07760 8799 de Jérusalem 03389 une pierre 068 pesante 04614 pour tous les peuples 05971; Tous ceux qui la soulèveront 06006 8802 seront meurtris 08295 8800 08295 8735; Et toutes les nations 01471 de la terre 0776 s'assembleront 0622 8738 contre elle.
4 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je frapperai 05221 8686 d'étourdissement 08541 tous les chevaux 05483, Et de délire 07697 ceux qui les monteront 07392 8802; Mais j'aurai les yeux 05869 ouverts 06491 8799 sur la maison 01004 de Juda 03063, Quand je frapperai 05221 8686 d'aveuglement 05788 tous les chevaux 05483 des peuples 05971.
5 Les chefs 0441 de Juda 03063 diront 0559 8804 en leur coeur 03820: Les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 sont notre force 0556, Par l'Eternel 03068 des armées 06635, leur Dieu 0430.
6 En ce jour 03117-là, je ferai 07760 8799 des chefs 0441 de Juda 03063 Comme un foyer 03595 ardent 0784 parmi du bois 06086, Comme une torche 03940 enflammée 0784 parmi des gerbes 05995; Ils dévoreront 0398 8804 à droite 03225 et à gauche 08040 tous les peuples 05971 d'alentour 05439, Et Jérusalem 03389 restera 03427 8804 à sa place, à Jérusalem 03389.
7 L'Eternel 03068 sauvera 03467 8689 d'abord 07223 les tentes 0168 de Juda 03063, Afin que la gloire 08597 de la maison 01004 de David 01732, La gloire 08597 des habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 ne s'élève 01431 8799 pas au-dessus de Juda 03063.
8 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 protégera 01598 8686 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Et le faible 03782 8737 parmi eux sera dans ce jour 03117 comme David 01732; La maison 01004 de David 01732 sera comme Dieu 0430, Comme l'ange 04397 de l'Eternel 03068 devant 06440 eux.
9 En ce jour 03117-là, Je m'efforcerai 01245 8762 de détruire 08045 8687 toutes les nations 01471 Qui viendront 0935 8802 contre Jérusalem 03389.
10 Alors je répandrai 08210 8804 sur la maison 01004 de David 01732 et sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Un esprit 07307 de grâce 02580 et de supplication 08469, Et ils tourneront les regards 05027 8689 vers moi, celui qu'ils ont percé 01856 8804. Ils pleureront 04553 sur lui comme on pleure 05594 8804 sur un fils unique 03173, Ils pleureront amèrement 04843 8687 sur lui comme on pleure 04843 8687 sur un premier-né 01060.
11 En ce jour 03117-là, le deuil 04553 sera grand 01431 8799 à Jérusalem 03389, Comme le deuil 04553 d'Hadadrimmon 01910 dans la vallée 01237 de Meguiddon 04023.
12 Le pays 0776 sera dans le deuil 05594 8804, chaque famille 04940 séparément 0905: La famille 04940 de la maison 01004 de David 01732 séparément, et les femmes 0802 à part; La famille 04940 de la maison 01004 de Nathan 05416 séparément, et les femmes 0802 à part;
13 La famille 04940 de la maison 01004 de Lévi 03878 séparément, et les femmes 0802 à part; La famille 04940 de Schimeï 08097 séparément, et les femmes 0802 à part;
14 Toutes les autres 07604 8737 familles 04940, chaque famille 04940 séparément, Et les femmes 0802 à part.
Za 12 (Segond 21)
Délivrance et purification de Jérusalem
1
Message, parole de l'Eternel sur Israël, déclaration de l'Eternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme en lui.
2
Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem.
3
Ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples; tous ceux qui la soulèveront s'y écorcheront, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle.
4
Ce jour-là, déclare l'Eternel, je frapperai tous les chevaux d'épouvante, et leurs cavaliers de folie. J'aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5
Les chefs de Juda diront dans leur cœur: «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu.»
6
Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
7
L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8
Ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l'ange de l'Eternel devant eux.
9
Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem.
10
Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et *ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
11
Ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo.
12
Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part: le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part,
13
le clan de la famille de Lévi à part et les femmes à part, le clan de Shimeï à part et les femmes à part,
14
et tous les autres clans chacun à part et leurs femmes à part.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées