Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 12

Za 12 (Segond avec Strong)

1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur Israël 03478. Ainsi parle 05002 8803 l'Eternel 03068, qui a étendu 05186 8802 les cieux 08064 et fondé 03245 8801 la terre 0776, Et qui a formé 03335 8802 l'esprit 07307 de l'homme 0120 au dedans 07130 de lui:
2 Voici, je ferai 07760 8802 de Jérusalem 03389 une coupe 05592 d'étourdissement 07478 Pour tous les peuples 05971 d'alentour 05439, Et aussi pour Juda 03063 dans le siège 04692 de Jérusalem 03389.
3 En ce jour 03117-là, je ferai 07760 8799 de Jérusalem 03389 une pierre 068 pesante 04614 pour tous les peuples 05971; Tous ceux qui la soulèveront 06006 8802 seront meurtris 08295 8800 08295 8735; Et toutes les nations 01471 de la terre 0776 s'assembleront 0622 8738 contre elle.
4 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je frapperai 05221 8686 d'étourdissement 08541 tous les chevaux 05483, Et de délire 07697 ceux qui les monteront 07392 8802; Mais j'aurai les yeux 05869 ouverts 06491 8799 sur la maison 01004 de Juda 03063, Quand je frapperai 05221 8686 d'aveuglement 05788 tous les chevaux 05483 des peuples 05971.
5 Les chefs 0441 de Juda 03063 diront 0559 8804 en leur coeur 03820: Les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 sont notre force 0556, Par l'Eternel 03068 des armées 06635, leur Dieu 0430.
6 En ce jour 03117-là, je ferai 07760 8799 des chefs 0441 de Juda 03063 Comme un foyer 03595 ardent 0784 parmi du bois 06086, Comme une torche 03940 enflammée 0784 parmi des gerbes 05995; Ils dévoreront 0398 8804 à droite 03225 et à gauche 08040 tous les peuples 05971 d'alentour 05439, Et Jérusalem 03389 restera 03427 8804 à sa place, à Jérusalem 03389.
7 L'Eternel 03068 sauvera 03467 8689 d'abord 07223 les tentes 0168 de Juda 03063, Afin que la gloire 08597 de la maison 01004 de David 01732, La gloire 08597 des habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 ne s'élève 01431 8799 pas au-dessus de Juda 03063.
8 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 protégera 01598 8686 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Et le faible 03782 8737 parmi eux sera dans ce jour 03117 comme David 01732; La maison 01004 de David 01732 sera comme Dieu 0430, Comme l'ange 04397 de l'Eternel 03068 devant 06440 eux.
9 En ce jour 03117-là, Je m'efforcerai 01245 8762 de détruire 08045 8687 toutes les nations 01471 Qui viendront 0935 8802 contre Jérusalem 03389.
10 Alors je répandrai 08210 8804 sur la maison 01004 de David 01732 et sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Un esprit 07307 de grâce 02580 et de supplication 08469, Et ils tourneront les regards 05027 8689 vers moi, celui qu'ils ont percé 01856 8804. Ils pleureront 04553 sur lui comme on pleure 05594 8804 sur un fils unique 03173, Ils pleureront amèrement 04843 8687 sur lui comme on pleure 04843 8687 sur un premier-né 01060.
11 En ce jour 03117-là, le deuil 04553 sera grand 01431 8799 à Jérusalem 03389, Comme le deuil 04553 d'Hadadrimmon 01910 dans la vallée 01237 de Meguiddon 04023.
12 Le pays 0776 sera dans le deuil 05594 8804, chaque famille 04940 séparément 0905: La famille 04940 de la maison 01004 de David 01732 séparément, et les femmes 0802 à part; La famille 04940 de la maison 01004 de Nathan 05416 séparément, et les femmes 0802 à part;
13 La famille 04940 de la maison 01004 de Lévi 03878 séparément, et les femmes 0802 à part; La famille 04940 de Schimeï 08097 séparément, et les femmes 0802 à part;
14 Toutes les autres 07604 8737 familles 04940, chaque famille 04940 séparément, Et les femmes 0802 à part.

Za 12 (Martin)

Prédictions en faveur de Jérusalem. Promesse de répandre l'Esprit de grâce.

1 La charge de la parole de l'Eternel, touchant Israël ; l'Eternel, qui étend les cieux, et qui fonde la terre, et qui forme l'esprit de l'homme au-dedans de lui, a dit :
2 Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d'étourdissement à tous les peuples d'alentour ; et même elle sera une [occasion] de siège contre Juda et contre Jérusalem.
3 Et il arrivera en ce temps-là, que je ferai que Jérusalem sera une pierre pesante à tous les peuples ; tous ceux qui s'en chargeront, en seront entièrement écrasés, car toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce temps-là, dit l'Eternel, je frapperai d'étourdissement tout cheval, et de folie l'homme qui sera monté dessus ; et j'ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5 Et les Conducteurs de Juda diront en leur coeur ; Les habitants de Jérusalem sont ma force de par l'Eternel des armées, leur Dieu.
6 En ce temps-là je ferai que les Conducteurs de Juda seront comme un foyer de feu parmi du bois, et comme un flambeau de feu parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour ; et Jérusalem sera encore habitée en sa place, à Jérusalem.
7 Et l'Eternel garantira les tabernacles de Juda avant toutes choses, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève point par-dessus Juda.
8 En ce temps-là l'Eternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem ; et le plus faible d'entre eux sera en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des Anges, comme l'Ange de l'Eternel devant leur face.
9 Et il arrivera qu'en ce temps-là je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme quand on mène deuil d'un fils unique, et ils en seront en amertume, comme quand on est en amertume à cause d'un premier-né.
11 En ce jour-là il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la plaine de Méguiddon.
12 Et la terre mènera deuil, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part.
13 La famille de la maison de Lévi à part, et les femmes de cette maison-là à part ; la famille de Simhi à part, et ses femmes à part.
14 Toutes les familles qui seront restées, chaque famille à part, et leurs femmes à part.

Za 12 (Ostervald)

1 La parole de l'Éternel prononcée sur Israël: Ainsi a dit l'Éternel, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui:
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là, dit l'Éternel, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5 Et les chefs de Juda diront dans leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l'Éternel des armées, leur Dieu.
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera assise à sa place, à Jérusalem.
7 Et l'Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8 En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de l'Éternel devant eux.
9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon.
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part;
14 Toutes les autres familles, chaque famille à part, et leurs femmes à part.

Za 12 (Segond 21)

Délivrance et purification de Jérusalem

1 Message, parole de l'Eternel sur Israël, déclaration de l'Eternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme en lui.
2 Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem.
3 Ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples; tous ceux qui la soulèveront s'y écorcheront, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle.
4 Ce jour-là, déclare l'Eternel, je frapperai tous les chevaux d'épouvante, et leurs cavaliers de folie. J'aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5 Les chefs de Juda diront dans leur cœur: «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu.»
6 Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
7 L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8 Ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l'ange de l'Eternel devant eux.
9 Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem.
10 Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et *ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
11 Ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo.
12 Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part: le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part,
13 le clan de la famille de Lévi à part et les femmes à part, le clan de Shimeï à part et les femmes à part,
14 et tous les autres clans chacun à part et leurs femmes à part.

Za 12 (Stephanus 1550)

Za 12 (Codex W. Leningrad)

1 מַשָּׂ֥א דְבַר־ יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־ יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־ אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ׃
2 הִנֵּ֣ה אָ֠נֹכִי שָׂ֣ם אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֧ם סַף־ רַ֛עַל לְכָל־ הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְגַ֧ם עַל־ יְהוּדָ֛ה יִֽהְיֶ֥ה בַמָּצ֖וֹר עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 וְהָיָ֣ה בַיּוֹם־ הַ֠הוּא אָשִׂ֨ים אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶ֤בֶן מַֽעֲמָסָה֙ לְכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים כָּל־ עֹמְסֶ֖יהָ שָׂר֣וֹט יִשָּׂרֵ֑טוּ וְנֶאֶסְפ֣וּ עָלֶ֔יהָ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
4 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־ סוּס֙ בַּתִּמָּה֔וֹן וְרֹכְב֖וֹ בַּשִּׁגָּע֑וֹן וְעַל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־ עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֽוֹן׃
5 וְאָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּלִבָּ֑ם אַמְצָ֥ה לִי֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
6 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת־ אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽכִיּ֧וֹר אֵ֣שׁ בְּעֵצִ֗ים וּכְלַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּעָמִ֔יר וְאָ֨כְל֜וּ עַל־ יָמִ֧ין וְעַל־ שְׂמֹ֛אול אֶת־ כָּל־ הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְיָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם ע֛וֹד תַּחְתֶּ֖יהָ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
7 וְהוֹשִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־ אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא־ תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־ דָּוִ֗יד וְתִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־ יְהוּדָֽה׃
8 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהָיָ֞ה הַנִּכְשָׁ֥ל בָּהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּדָוִ֑יד וּבֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים כְּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
9 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
10 וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־ בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל ׀ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־ דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־ הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־ הַבְּכֽוֹר׃
11 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַמִּסְפֵּד֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּמִסְפַּ֥ד הֲדַדְ־ רִמּ֖וֹן בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן׃
12 וְסָפְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ מִשְׁפָּח֥וֹת מִשְׁפָּח֖וֹת לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֨חַת בֵּית־ דָּוִ֤יד לְבָד֙ וּנְשֵׁיהֶ֣ם לְבָ֔ד מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־ נָתָן֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃
13 מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־ לֵוִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֤חַת הַשִּׁמְעִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃
14 כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחוֹת֙ הַנִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées