Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Zacharie 13Za 13 (Annotée Neuchâtel)
1 En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.2 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on n'en fera plus mention ; et les prophètes aussi et l'esprit d'impureté, je les ôterai du pays.
3 Et il arrivera que, si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l'Eternel. Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il prophétisera.
4 Et il arrivera en ce jour-là que les prophètes seront honteux chacun de sa vision quand ils prophétiseront, et ils ne se revêtiront pas du manteau de poil pour mentir.
5 Chacun d'eux dira : Je ne suis pas prophète, moi ; je cultive la terre ; quelqu'un m'a acheté dès ma jeunesse.
6 Et quand on lui dira : Qu'est-ce que ces blessures à tes mains ? il répondra : C'est que j'ai reçu des coups dans la maison de mes amis.
7 Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme mon compagnon, dit l'Eternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits.
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Eternel des armées, que les deux tiers en seront retranchés, périront, et que le troisième tiers y demeurera de reste.
9 Je ferai passer ce tiers par le feu, et je les affinerai comme on affine l'argent ; je les éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom, et moi, je l'exaucerai. Je dirai : C'est mon peuple ! et il dira : L'Eternel est mon Dieu.
Za 13 (Catholique Crampon)
1 En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour laver le péché et la souillure2 Et il arrivera en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées : j'abolirai du pays les noms des idoles, et on n'en fera plus mention ‒ et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
3 Et si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront : "tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh !" Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il prophétisera.
4 Et il arrivera en ce jour-là : les prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir.
5 Tel dira : "Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m'a acheté dès ma jeunesse."
6 Et on lui dira : "qu'est-ce que ces blessures à tes mains ?" et il répondra : "j'ai reçu ces coups dans la maison de mes amis."
7 Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, ‒ oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petits.
8 Et dans tout le pays, ‒ oracle de Yahweh, ‒ les deux tiers seront exterminés, périront, et l'autre tiers y sera laissé.
9 Je ferai entrer ce tiers dans le feu et je l'épurerai comme on épure l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je l'exaucerai. Je dirai : "c'est mon peuple !" Et il dira :"Yahweh est mon Dieu !"
Za 13 (Vulgate)
1 [In die illa erit fons patens domui David et habitantibus Jerusalem, in ablutionem peccatoris et menstruatæ.2 Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum : disperdam nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra : et pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra.
3 Et erit : cum prophetaverit quispiam ultra, dicent ei pater ejus et mater ejus, qui genuerunt eum : Non vives, quia mendacium locutus es in nomine Domini : et configent eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus, cum prophetaverit.
4 Et erit : in die illa confundentur prophetæ, unusquisque ex visione sua cum prophetaverit : nec operientur pallio saccino, ut mentiantur :
5 sed dicet : Non sum propheta : homo agricola ego sum, quoniam Adam exemplum meum ab adolescentia mea.
6 Et dicetur ei : Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.]
7 Framea, suscitare super pastorem meum, et super virum cohærentem mihi, dicit Dominus exercituum : percute pastorem, et dispergentur oves : et convertam manum meam ad parvulos.
8 Et erunt in omni terra, dicit Dominus : partes duæ in ea dispergentur, et deficient : et tertia pars relinquetur in ea.
9 Et ducam tertiam partem per ignem, et uram eos sicut uritur argentum, et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum. Dicam : Populus meus es : et ipse dicet : Dominus Deus meus.
Za 13 (Codex W. Leningrad)
1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִדָּֽה׃2 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַכְרִ֞ית אֶת־ שְׁמ֤וֹת הָֽעֲצַבִּים֙ מִן־ הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ע֑וֹד וְגַ֧ם אֶת־ הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־ ר֥וּחַ הַטֻּמְאָ֖ה אַעֲבִ֥יר מִן־ הָאָֽרֶץ׃
3 וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עוֹד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמּ֤וֹ יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמּ֛וֹ יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֽוֹ׃
4 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃
5 וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־ עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃
6 וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃
7 חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־ רֹעִי֙ וְעַל־ גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־ הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־ הַצֹּעֲרִֽים׃
8 וְהָיָ֤ה בְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה פִּֽי־ שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ׃
9 וְהֵבֵאתִ֤י אֶת־ הַשְּׁלִשִׁית֙ בָּאֵ֔שׁ וּצְרַפְתִּים֙ כִּצְרֹ֣ף אֶת־ הַכֶּ֔סֶף וּבְחַנְתִּ֖ים כִּבְחֹ֣ן אֶת־ הַזָּהָ֑ב ה֣וּא ׀ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֗י וַֽאֲנִי֙ אֶעֱנֶ֣ה אֹת֔וֹ אָמַ֙רְתִּי֙ עַמִּ֣י ה֔וּא וְה֥וּא יֹאמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées