Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 5

Za 5 (Annotée Neuchâtel)

1 Je levai de nouveau les yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.
2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées et large de dix.
3 Et il me dit : C'est l'exécration qui se déploie sur la face de tout le pays ; car, en vertu d'elle, quiconque dérobe est balayé d'ici, et en vertu d'elle quiconque jure est balayé d'ici.
4 Je la déploie, dit l'Eternel des armées, et elle arrive à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se loge dans cette maison et la consume, bois et pierres.
5 Et l'ange qui parlait avec moi parut et me dit : Lève les yeux, et vois ce qui apparaît là. Et je dis : Qu'est-ce ?
6 Et il dit : C'est l'épha qui apparaît. Et il dit : C'est à cela qu'ils regardent dans tout le pays.
7 Et voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l'épha.
8 Et il dit : Cette femme est l'Improbité. Et il la repoussa au milieu de l'épha et il rejeta le poids de plomb sur l'ouverture.
9 Et je levai les yeux, et je vis, et voici deux femmes qui paraissaient ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient, des ailes comme des ailes de cigogne et elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.
10 Et je dis à l'ange qui me parlait : Où emportent-elles l'épha ?
11 Et il me dit : Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.

Za 5 (Catholique Crampon)

1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :
2 Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : "que vois-tu ?" Je dis :"je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées."
3 Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici.
4 Je l'ai déchaînée, ‒ oracle de Yahweh des armées, ‒ et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.
5 L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : "lève les yeux et regarde ce qui apparaît. "Je dis : qu'est-ce ?"
6 Il dit : "c'est l'épha qui apparaît". Et il ajouta : "c'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays."
7 Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.
8 Il dit : "cette femme est l'improbité. "Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.
9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "où emportent-elles ; l'épha ?"
11 Il me répondit : "elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

Za 5 (Segond 1910)

1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.
2 Il me dit: Que vois-tu ? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.
4 Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.
5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.
6 Je répondis: Qu'est-ce ? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.
7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.
8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha ?
11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Za 5 (Martin)

Vision d'un rolle volant, et d'une femme dans un épha.

1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant.
2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d'entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d'entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle.
4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il [répondit] : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre.
7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha.
8 Et il dit : C'est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne ; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ?
11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.

Za 5 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées