Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 7:8-10

Za 7:8-10 (Annotée Neuchâtel)

8 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie en ces mots :
9 Ainsi parlait l'Eternel des armées : Rendez la justice avec vérité, pratiquez la miséricorde et la compassion l'un envers l'autre,
10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son coeur le mal de son frère.

Za 7:8-10 (Catholique Crampon)

8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes :
9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : "rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;
10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs "

Za 7:8-10 (Segond 1910)

8 La parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:
9 Ainsi parlait l'Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.

Za 7:8-10 (Ostervald)

8 Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:
9 Ainsi avait dit l'Éternel des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère;
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos coeurs le mal l'un contre l'autre.

Za 7:8-10 (Segond 21)

8 La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie:
9 «Voici ce que disait l'Eternel, le maître de l'univers: ‘Rendez la justice conformément à la vérité et agissez l'un envers l'autre avec bonté et compassion.
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans votre cœur.'

Za 7:8-10 (Vulgate)

8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens :
9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.
10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées