Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 9

Za 9 (Segond avec Strong)

1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur le pays 0776 de Hadrac 02317. Elle s'arrête 04496 sur Damas 01834, Car l'Eternel 03068 a l'oeil 05869 sur les hommes 0120 Comme sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478;
2 Elle s'arrête aussi sur Hamath 02574, à la frontière 01379 8799 de Damas, Sur Tyr 06865 et Sidon 06721, malgré toute 03966 leur sagesse 02449 8804.
3 Tyr 06865 s'est bâti 01129 8799 une forteresse 04692; Elle a amassé 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, Et l'or 02742 comme la boue 02916 des rues 02351.
4 Voici, le Seigneur 0136 s'en emparera 03423 8686, Il précipitera 05221 8689 sa puissance 02428 dans la mer 03220, Et elle sera consumée 0398 8735 par le feu 0784.
5 Askalon 0831 le verra 07200 8799, et elle sera dans la crainte 03372 8799; Gaza 05804 aussi, et un violent 03966 tremblement 02342 8799 la saisira; Ekron 06138 aussi, car son espoir 04007 sera confondu 03001 8689. Le roi 04428 disparaîtra 06 8804 de Gaza 05804, Et Askalon 0831 ne sera plus habitée 03427 8799.
6 L'étranger 04464 s'établira 03427 8804 dans Asdod 0795, Et j'abattrai 03772 8689 l'orgueil 01347 des Philistins 06430.
7 J'ôterai 05493 8689 le sang 01818 de sa bouche 06310, Et les abominations 08251 d'entre ses dents 08127; Lui aussi restera 07604 8738 pour notre Dieu 0430; Il sera comme un chef 0441 en Juda 03063, Et Ekron 06138 sera comme les Jébusiens 02983.
8 Je camperai 02583 8804 autour de ma maison 01004 pour la défendre contre une armée 04675, Contre les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802, Et l'oppresseur 05065 8802 ne passera 05674 8799 plus près d'eux; Car maintenant mes yeux 05869 sont fixés 07200 8804 sur elle.
9 Sois transportée 03966 d'allégresse 01523 8798, fille 01323 de Sion 06726! Pousse des cris de joie 07321 8685, fille 01323 de Jérusalem 03389! Voici, ton roi 04428 vient 0935 8799 à toi; Il est juste 06662 et victorieux 03467 8737, Il est humble 06041 et monté 07392 8802 sur un âne 02543, Sur un âne 05895, le petit 01121 d'une ânesse 0860.
10 Je détruirai 03772 8689 les chars 07393 d'Ephraïm 0669, Et les chevaux 05483 de Jérusalem 03389; Et les arcs 07198 de guerre 04421 seront anéantis 03772 8738. Il annoncera 01696 8765 la paix 07965 aux nations 01471, Et il dominera 04915 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Depuis le fleuve 05104 jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776.
11 Et pour toi, à cause de ton alliance 01285 scellée par le sang 01818, Je retirerai 07971 8765 tes captifs 0615 de la fosse 0953 où il n'y a pas d'eau 04325.
12 Retournez 07725 8798 à la forteresse 01225, captifs 0615 pleins d'espérance 08615! Aujourd'hui 03117 encore je le déclare 05046 8688, Je te rendrai 07725 8686 le double 04932.
13 Car je bande 01869 8804 Juda 03063 comme un arc, Je m'arme 04390 8765 d'Ephraïm 0669 comme d'un arc 07198, Et je soulèverai 05782 8790 tes enfants 01121, ô Sion 06726, Contre tes enfants 01121, ô Javan 03120! Je te rendrai 07760 8804 pareille à l'épée 02719 d'un vaillant 01368 homme.
14 L'Eternel 03068 au-dessus d'eux apparaîtra 07200 8735, Et sa flèche 02671 partira 03318 8804 comme l'éclair 01300; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sonnera 08628 8799 de la trompette 07782, Il s'avancera 01980 8804 dans l'ouragan 05591 du midi 08486.
15 L'Eternel 03068 des armées 06635 les protégera 01598 8686; Ils dévoreront 0398 8804, ils vaincront 03533 8804 les pierres 068 de la fronde 07050; Ils boiront 08354 8804, ils seront bruyants 01993 8804 comme pris de vin 03196; Ils seront pleins 04390 8804 comme une coupe 04219, Comme les coins 02106 de l'autel 04196.
16 L'Eternel 03068, leur Dieu 0430, les sauvera 03467 8689 en ce jour 03117-là, Comme le troupeau 06629 de son peuple 05971; Car ils sont les pierres 068 d'un diadème 05145, Qui brilleront 05264 8706 dans son pays 0127.
17 Oh! quelle prospérité 02898 pour eux! quelle beauté 03308! Le froment 01715 fera croître 05107 8766 les jeunes hommes 0970, Et le moût 08492 les jeunes filles 01330.

Za 9 (Ostervald)

1 Oracle de la parole de l'Éternel contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car l'Éternel a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -
2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.
3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu.
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du Philistin.
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance! Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant
13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.
14 L'Éternel se montrera au-dessus d'eux; sa flèche partira comme l'éclair; le Seigneur, l'Éternel, sonnera du cor, et s'avancera dans les tempêtes du midi.
15 L'Éternel des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme dans le vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.
16 Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.
17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.

Za 9 (Segond 21)

L'avenir messianique (9.1–14.21)

Venue du roi et victoire sur les nations

1 Message. La parole de l'Eternel est au pays de Hadrac, elle s'arrête sur Damas, car l'Eternel a le regard sur tous les hommes comme sur toutes les tribus d'Israël.
2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas,, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse.
3 Tyr s'est construit une forteresse. Elle a amassé l'argent comme la poussière et l'or comme la boue des rues,
4 mais le Seigneur s'en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
5 Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu'Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.
6 Un bâtard s'établira dans Asdod, et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
7 J'arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.
8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l'oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j'ai le regard sur elle.
9 Réjouis-toi, fille de Sion! Lance des acclamations, fille de Jérusalem! *Voici ton roi qui vient à toi; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse. 
10 Je supprimerai les chars d'Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d'une mer à l'autre, depuis l'Euphrate jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n'y a pas d'eau.
12 Retournez à la forteresse, prisonniers pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, je te rendrai le double.
13 En effet, je bande Juda comme un arc, je m'arme d'Ephraïm comme d'une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l'épée d'un héros.
14 L'Eternel apparaîtra au-dessus d'eux et sa flèche partira comme l'éclair. Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, il s'avancera dans l'ouragan du sud.
15 L'Eternel, le maître de l'univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde; ils boiront, ils seront bruyants comme s'ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l'autel.
16 Ce jour-là, l'Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d'un diadème, ils brilleront dans son pays.
17 Oh! quel est son bonheur! Quelle est sa beauté! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.

Za 9 (Codex W. Leningrad)

1 מַשָּׂ֤א דְבַר־ יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָת֑וֹ כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
2 וְגַם־ חֲמָ֖ת תִּגְבָּל־ בָּ֑הּ צֹ֣ר וְצִיד֔וֹן כִּ֥י חָֽכְמָ֖ה מְאֹֽד׃
3 וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצ֖וֹר לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־ כֶּ֙סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
4 הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֽוֹרִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃
5 תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־ הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֙לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
6 וְיָשַׁ֥ב מַמְזֵ֖ר בְּאַשְׁדּ֑וֹד וְהִכְרַתִּ֖י גְּא֥וֹן פְּלִשְׁתִּֽים׃
7 וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְר֖וֹן כִּיבוּסִֽי׃
8 וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃
9 גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־ צִיּ֗וֹן הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בוֹא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנוֹשָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־ חֲמ֔וֹר וְעַל־ עַ֖יִר בֶּן־ אֲתֹנֽוֹת׃
10 וְהִכְרַתִּי־ רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁל֖וֹם לַגּוֹיִ֑ם וּמָשְׁלוֹ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
11 גַּם־ אַ֣תְּ בְּדַם־ בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֙יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ׃
12 שׁ֚וּבוּ לְבִצָּר֔וֹן אֲסִירֵ֖י הַתִּקְוָ֑ה גַּם־ הַיּ֕וֹם מַגִּ֥יד מִשְׁנֶ֖ה אָשִׁ֥יב לָֽךְ׃
13 כִּֽי־ דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֙יִךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־ בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר׃
14 וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצּ֑וֹ וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲר֥וֹת תֵּימָֽן׃
15 יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־ קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמוֹ־ יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיּ֖וֹת מִזְבֵּֽחַ׃
16 וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־ נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־ אַדְמָתֽוֹ׃
17 כִּ֥י מַה־ טּוּב֖וֹ וּמַה־ יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées