Comparer
1 Chroniques 11Ch 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Adam, Seth, Enosch,2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,
4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.
6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.
8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.
9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim
12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,
15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien
16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.
17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach
21 et Hadoram et Uzal et Dikla
22 et Ebal et Abimaël et Schéba
23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
25 Héber, Péleg, Réhu,
26 Sérug, Nachor, Thérach,
27 Abram qui est Abraham.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
29 Voici leurs postérités :Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,
31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.
33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.
36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.
37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.
40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.
41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.
42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.
43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.
46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.
48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
1Ch 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Tables généalogiques, 1:1-9:44
Les dix patriarches d'Adam à Noé; postérité de Noé
1
Adam, Seth, Enosch,
2
Kénan, Mahalaleel, Jéred,
3
Hénoc, Metuschélah, Lémec,
4
Noé, Sem, Cham et Japhet.
5
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
6
Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
7
Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
8
Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
9
Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
10
Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
11
Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
12
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
13
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
15
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
16
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
17
Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
18
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
19
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
20
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
21
Hadoram, Uzal, Dikla,
22
Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
23
Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Les dix patriarches de Sem à Abraham; postérité d'Abraham
24
Sem, Arpacschad, Schélach,
25
Héber, Péleg, Rehu,
26
Serug, Nachor, Térach,
27
Abram, qui est Abraham.
28
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
29
Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
30
Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
31
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
32
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
33
Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
34
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
35
Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
36
Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
37
Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
38
Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.
39
Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
40
Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
41
Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
42
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.
Rois et chefs d'Edom
43
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
44
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
45
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
46
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
47
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
48
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
50
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
51
Hadad mourut.Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
52
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;
53
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.
1Ch 1 (Codex W. Leningrad)
1 אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ׃2 קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד׃
3 חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ׃
4 נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת׃
5 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
6 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה׃
7 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים׃
8 בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
9 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ׃
11 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃
12 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃
13 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃
14 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
15 וְאֶת־ הַחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃
16 וְאֶת־ הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִֽי׃
17 בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ׃
18 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃
19 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
20 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃
21 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃
22 וְאֶת־ עֵיבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
23 וְאֶת־ אוֹפִ֥יר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
24 שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח׃
25 עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ׃
26 שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח׃
27 אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם׃
28 בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל׃
29 אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
30 מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא׃
31 יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל׃
32 וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־ זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
33 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
34 וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל׃
35 בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח׃
36 בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק׃
37 בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה׃
38 וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן׃
39 וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
40 בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה׃
41 בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
42 בְּֽנֵי־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
43 וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־ בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
44 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
45 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
46 וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ
47 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
48 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
49 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃
50 וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
51 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
52 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
53 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר׃
54 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées