Comparer
1 Chroniques 31Ch 3 (Catholique Crampon)
1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jezraël ; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel ;2 le troisième, Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ; le quatrième, Adonias, fils de Haggith ;
3 le cinquième, Saphatias, d'Abital ; le sixième, Jéthraham, d'Egla, sa femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois ; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem :
6 Simmaa, Sobab, Nathan, Salomon, quatre, de Bethsué, fille d'Ammiel ;
7 Jébaar, Elisama, Eliphaleth, Nogé, Népheg, Japhia,
8 Elisama, Eliada, Eliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David, sans compter les fils des concubines. Thamar était leur soeur.
10 Fils de Salomon : Roboam ; Abias, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ;
11 Joram, son fils ; Ochozias, son fils ; Joas, son fils ;
12 Amazias, son fils ; Azarias, son fils ; Joatham, son fils ;
13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ;
14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
15 Fils de Josias : le premier-né Johanan ; le deuxième, Joakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Sellum.
16 ‒ Fils de Joakim : Jéchonias, son fils ; Sédécias, son fils.
17 ‒ Fils de Jéchonias : Asir, Salathiel, son fils,
18 Melchiram, Phadaïa, Sennéser, Jécémias, Sama et Nadabias.
19 ‒ Fils de Phadaïas : Zorobabel et Séméï, ‒ fils de Zorobabel : Mosollam, Hananias et Salomith, leur soeur
20 et Hasaban, Ohol, Barachias, Hasadias, Josabhésed, cinq.
21 ‒ Fils de Hananias : Phaltias et Jéséïas, les fils de Raphaïa, les fils d'Aman, les fils d'Obdia, les fils de Séchénias.
22 ‒ Fils de Séchénias : Séméïa. ‒ Fils de Séméïa : Hattus, Jégaal, Baria, Naaria, Saphat, six.
23 ‒ Fils de Naaria : Elioénaï Ézéchias et Ezricam : trois.
24 ‒ Fils d'Elioénaï Oduïa, Eliasub, Phéléïa, Accub, Johanan, Dahlia et Aurai : sept.
1Ch 3 (Darby)
1 Et ce sont ici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né, Amnon, d'Akhinoam, la Jizreélite ; le second, Daniel, d'Abigaïl, la Carmélite ;2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ;
3 le cinquième, Shephatia, d'Abital ; le sixième, Jithream, d'Égla, sa femme :
4 les six lui naquirent à Hébron. Et il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 - Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem : Shimha, et Shobab, et Nathan, et Salomon, quatre de Bath-Shua* fille d'Ammiel ;
6 et Jibkhar, et Élishama, et Éliphéleth,
7 et Nogah, et Népheg, et Japhia,
8 et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth, neuf :
9 tous étaient fils de David, outre les fils des concubines, - et Tamar, leur sœur.
10 Et le fils de Salomon : Roboam ; - Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ;
11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ;
13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ;
14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
15 Et les fils de Josias : le premier-né, Jokhanan ; le second, Jehoïakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Shallum.
16 - Et les fils de Jehoïakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils.
17 - Et les fils de Jéconias : Assir ; Shealthiel, son fils ;
18 et Malkiram, et Pedaïa, et Shenatsar, Jekamia, Hoshama, et Nedabia.
19 - Et les fils de Pedaïa : Zorobabel et Shimhi. Et les fils de Zorobabel : Meshullam et Hanania, et Shelomith, leur sœur ;
20 et Hashuba, et Ohel, et Bérékia, et Hasadia, [et] Jushab-Hésed, cinq.
21 - Et les fils de Hanania : Pelatia et Ésaïe ; les fils de Rephaïa, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Shecania.
22 Et les fils de Shecania : Shemahia ; et les fils de Shemahia : Hattush, et Jighal, et Bariakh, et Nearia, et Shaphath, six.
23 - Et les fils de Nearia : Élioénaï, et Ézéchias, et Azrikam, trois.
24 - Et les fils d'Élioénaï : Hodavia, et Éliashib, et Pelaïa, et Akkub, et Jokhanan, et Delaïa, et Anani, sept.
1Ch 3 (Segond 1910)
1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel ; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel ;2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ;
3 le cinquième, Schephatia, d'Abithal ; le sixième, Jithream, d'Égla, sa femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath Schua, fille d'Ammiel ;
6 Jibhar, Élischama, Éliphéleth,
7 Noga, Népheg, Japhia, Élischama,
8 Éliada et Éliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur soeur.
10 Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ;
11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ;
13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ;
14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
15 Fils de Josias: le premier-né, Jochanan ; le second, Jojakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Schallum.
16 Fils de Jojakim: Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils.
17 Fils de Jéconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel,
18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia.
19 Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel: Meschullam et Hanania ; Schelomith, leur soeur ;
20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab Hésed, cinq.
21 Fils de Hanania: Pelathia et Ésaïe ; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Schecania.
22 Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six.
23 Fils de Nearia: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois.
24 Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept.
1Ch 3 (Martin)
Descendants de David jusqu'au temps de Zorobabel.
1
Or ce sont ici les enfants de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né fut Amnon, fils d'Ahinoham de Jizréhel ; le second Daniel, d'Abigaïl du mont Carmel.
2
Le troisième Absalom fils de Mahaca, fille de Talmaï Roi de Guésur ; le quatrième Adonija, fils de Hagguith ;
3
Le cinquième Sephatia, d'Abital ; le sixième Jithréham, d'Hégla sa femme.
4
Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois ; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5
Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem, Simha, Sobab, Nathan, et Salomon, [tous] quatre de Bathsuah, fille d'Hammiël ;
6
Et Jibhar, Elisamah, Eliphelet,
7
Nogah, Nepheg, Japhiah,
8
Elisamah, Eliadah, et Eliphelet, qui sont neuf.
9
Tous enfants de David, outre les enfants des concubines, et Tamar leur soeur.
10
Le fils de Salomon fut Roboam ; duquel fut fils Abija ; duquel fut fils Asa ; duquel fut fils Josaphat ;
11
Duquel fut fils Joram ; duquel fut fils Achazia ; duquel fut fils Joas ;
12
Duquel fut fils Amatsia ; duquel fut fils Hazaria ; duquel fut fils Jotham ;
13
Duquel fut fils Achaz ; duquel fut fils Ezéchias ; duquel fut fils Manassé ;
14
Duquel fut fils Amon ; duquel fut fils Josias.
15
Et les enfants de Josias furent Johanan son premier-né, le second Jéhojakim, le troisième Sédécias, le quatrième Sallum.
16
Et les enfants de Jéhojakim furent Jéchonias son fils, qui eut pour fils Sédécias.
17
Et quant aux enfants de Jéchonias qui fut emmené en captivité, Salathiël fut son fils ;
18
Dont les fils furent Malkiram, Pédaja, Senatsar, Jékamia, Hosamah, et Nédabia.
19
Et les enfants de Pédaja furent Zorobabel, et Simhi ; et les enfants de Zorobabel furent Mésullam, Hanania, et Sélomith leur soeur.
20
Et de [Mésullam] Hasuba, Ohel, Bérécia, Hasadia, et Jusab-hesed, [en tout] cinq.
21
Et les enfants de Hanania furent Pelatia, et Esaïe. Les enfants de Réphaja, les enfants d'Arnan, les enfants de Hobadia, [et] les enfants de Sécania.
22
Et les enfants de Sécania, Sémahja ; et les enfants de Sémahja, Hattus, Jiguéal, Bariah, Neharia, Saphat, [en tout] six.
23
Et les enfants de Neharia furent ces trois Eliohenaï, Ezéchias, et Hazrikam.
24
Et les enfants d'Eliohenaï furent ces sept Hodaivahu, Eliasib, Pélaïa, Hakkub, Johanan, Delaja, et Hanani.
1Ch 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Postérité de David
1
Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron: le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel;
2
le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; le quatrième, Adonija, fils de Haggith;
3
le cinquième, Schephatia, d'Abithal; le sixième, Jithream, d'Egla, sa femme.
4
Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5
Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath-Schua, fille d'Ammiel;
6
Jibhar, Elischama, Eliphéleth,
7
Noga, Népheg, Japhia, Elischama,
8
Eliada et Eliphéleth, neuf.
9
Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur sœur.
10
Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils;
11
Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;
12
Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;
13
Achaz, son fils; Ezéchias, son fils; Manassé, son fils;
14
Amon, son fils; Josias, son fils.
15
Fils de Josias: le premier-né, Jochanan; le second, Jojakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Schallum.
16
Fils de Jojakim: Jéconias, son fils; Sédécias, son fils.
17
Fils de Jéconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel,
18
Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia.
19
Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel: Meschullam et Hanania; Schelomith, leur sœur;
20
et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab-Hésed, cinq.
21
Fils de Hanania: Pelathia et Esaïe; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Schecania.
22
Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six.
23
Fils de Nearia: Eljoénaï, Ezéchias et Azrikam, trois.
24
Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Eliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept.
1Ch 3 (Segond 21)
Descendance de David
1
Voici les fils de David qu'il eut à Hébron: l'aîné, Amnon, qu'il eut d'Achinoam de Jizreel; le deuxième, Daniel, d'Abigaïl de Carmel;
2
le troisième, Absalom, fils de Maaca, elle-même fille de Talmaï, le roi de Gueshur; le quatrième, Adonija, fils de Haggith;
3
le cinquième, Shephatia, d'Abithal; le sixième, Jithream, de sa femme Egla.
4
Il eut ces six fils à Hébron. Il y régna 7 ans et 6 mois, et il régna 33 ans à Jérusalem.
5
Voici les fils qu'il eut à Jérusalem: Shimea, Shobab, Nathan et Salomon, tous les quatre de Bath-Shéba, fille d'Ammiel,
6
ainsi queJibhar, Elishama, Eliphéleth,
7
Noga, Népheg, Japhia, Elishama,
8
Eliada et Eliphéleth, ce qui fait 9.
9
Ce sont là tous les fils de David, en plus des fils de ses concubines. Tamar était leur sœur.
10
Fils de Salomon: Roboam. Son fils était Abija, lui-même père d'Asa, père de Josaphat,
11
père de Joram, père d'Achazia, père de Joas,
12
père d'Amatsia, père d'Azaria, père de Jotham,
13
père d'Achaz, père d'Ezéchias, père de Manassé,
14
père d'Amon, père de Josias.
15
Fils de Josias: l'aîné, Jochanan; le deuxième, Jojakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Shallum.
16
Fils de Jojakim: Jéconias et Sédécias.
17
Fils de Jéconias, le déporté: Shealthiel,
18
Malkiram, Pedaja, Shénatsar, Jekamia, Hoshama et Nedabia.
19
Fils de Pedaja: Zorobabel et Shimeï. Fils de Zorobabel: Meshullam et Hanania; Shelomith était leur sœur.
20
Puis il y eut Hashuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Jushab-Hésed, ce qui fait 5.
21
Descendants de Hanania: Pelathia et Esaïe, ainsi que les fils de Rephaja, d'Arnan, d'Abdias et de Shecania.
22
Descendants de Shecania: Shemaeja et ses fils Hattush, Jigueal, Bariach, Nearia et Shaphath, ce qui fait 6.
23
Fils de Nearia: Eljoénaï, Ezéchias et Azrikam, ce qui fait 3.
24
Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Eliashib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, ce qui fait 7.
1Ch 3 (Codex W. Leningrad)
1 וְאֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י דָויִ֔ד אֲשֶׁ֥ר נֽוֹלַד־ ל֖וֹ בְּחֶבְר֑וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ אַמְנֹ֗ן לַאֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔ית שֵׁנִי֙ דָּנִיֵּ֔אל לַאֲבִיגַ֖יִל הַֽכַּרְמְלִֽית׃2 הַשְּׁלִשִׁי֙ לְאַבְשָׁל֣וֹם בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה בַּת־ תַּלְמַ֖י מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר הָרְבִיעִ֖י אֲדֹנִיָּ֥ה בֶן־ חַגִּֽית׃
3 הַחֲמִישִׁ֥י שְׁפַטְיָ֖ה לַאֲבִיטָ֑ל הַשִּׁשִּׁ֥י יִתְרְעָ֖ם לְעֶגְלָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
4 שִׁשָּׁה֙ נֽוֹלַד־ ל֣וֹ בְחֶבְר֔וֹן וַיִּ֨מְלָךְ־ שָׁ֔ם שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְשִׁשָּׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
5 וְאֵ֥לֶּה נוּלְּדוּ־ ל֖וֹ בִּירוּשָׁלָ֑יִם שִׁ֠מְעָא וְשׁוֹבָ֞ב וְנָתָ֤ן וּשְׁלֹמֹה֙ אַרְבָּעָ֔ה לְבַת־ שׁ֖וּעַ בַּת־ עַמִּיאֵֽל׃
6 וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישָׁמָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט׃
7 וְנֹ֥גַהּ וְנֶ֖פֶג וְיָפִֽיעַ׃
8 וֶאֱלִישָׁמָ֧ע וְאֶלְיָדָ֛ע וֶאֱלִיפֶ֖לֶט תִּשְׁעָֽה׃
9 כֹּ֖ל בְּנֵ֣י דָוִ֑יד מִלְּבַ֥ד בְּֽנֵי־ פִֽילַגְשִׁ֖ים וְתָמָ֥ר אֲחוֹתָֽם׃
10 וּבֶן־ שְׁלֹמֹ֖ה רְחַבְעָ֑ם אֲבִיָּ֥ה בְנ֛וֹ אָסָ֥א בְנ֖וֹ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנֽוֹ׃
11 יוֹרָ֥ם בְּנ֛וֹ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ יוֹאָ֥שׁ בְּנֽוֹ׃
12 אֲמַצְיָ֧הוּ בְנ֛וֹ עֲזַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ יוֹתָ֥ם בְּנֽוֹ׃
13 אָחָ֥ז בְּנ֛וֹ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ מְנַשֶּׁ֥ה בְנֽוֹ׃
14 אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנֽוֹ׃
15 וּבְנֵי֙ יֹאשִׁיָּ֔הוּ הַבְּכוֹר֙ יוֹחָנָ֔ן הַשֵּׁנִ֖י יְהוֹיָקִ֑ים הַשְּׁלִשִׁי֙ צִדְקִיָּ֔הוּ הָרְבִיעִ֖י שַׁלּֽוּם׃
16 וּבְנֵ֖י יְהוֹיָקִ֑ים יְכָנְיָ֥ה בְנ֖וֹ צִדְקִיָּ֥ה בְנֽוֹ׃
17 וּבְנֵי֙ יְכָנְיָ֣ה אַסִּ֔ר שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל בְּנֽוֹ׃
18 וּמַלְכִּירָ֥ם וּפְדָיָ֖ה וְשֶׁנְאַצַּ֑ר יְקַמְיָ֥ה הוֹשָׁמָ֖ע וּנְדַבְיָֽה׃
19 וּבְנֵ֣י פְדָיָ֔ה זְרֻבָּבֶ֖ל וְשִׁמְעִ֑י וּבֶן־ זְרֻבָּבֶל֙ מְשֻׁלָּ֣ם וַחֲנַנְיָ֔ה וּשְׁלֹמִ֖ית אֲחוֹתָֽם׃
20 וַחֲשֻׁבָ֡ה וָ֠אֹהֶל וּבֶרֶכְיָ֧ה וַֽחֲסַדְיָ֛ה י֥וּשַׁב חֶ֖סֶד חָמֵֽשׁ׃
21 וּבֶן־ חֲנַנְיָ֖ה פְּלַטְיָ֣ה וִישַֽׁעְיָ֑ה בְּנֵ֤י רְפָיָה֙ בְּנֵ֣י אַרְנָ֔ן בְּנֵ֥י עֹבַדְיָ֖ה בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָֽה׃
22 וּבְנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה שְׁמַעְיָ֑ה וּבְנֵ֣י שְׁמַעְיָ֗ה חַטּ֡וּשׁ וְ֠יִגְאָל וּבָרִ֧יחַ וּנְעַרְיָ֛ה וְשָׁפָ֖ט שִׁשָּֽׁה׃
23 וּבֶן־ נְעַרְיָ֗ה אֶלְיוֹעֵינַ֧י וְחִזְקִיָּ֛ה וְעַזְרִיקָ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
24 וּבְנֵ֣י אֶלְיוֹעֵינַ֗י וְאֶלְיָשִׁ֡יב וּפְלָיָ֡ה וְ֠עַקּוּב וְיוֹחָנָ֧ן וּדְלָיָ֛ה וַעֲנָ֖נִי שִׁבְעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées