Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 19

1R 19 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.
2 Et Jézabel envoya un messager à Elie, disant : Qu'ainsi [me] fassent les dieux et qu'ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure je ne fais de toi ce que tu as fais de chacun d'eux.
3 Et, voyant cela, il se leva et s'en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
4 Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s'asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit : C'est assez ! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
5 Et il se coucha et s'endormit sous ce genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.
6 Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit sur les pierres chaudes et une cruche d'eau. Et il mangea et but et se recoucha.
7 Et l'ange de l'Eternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
8 Et il se leva et mangea et but, et avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
9 Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l'Eternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Elie ?
10 Et il dit : J'ai été saisi d'une extrême jalousie pour l'Eternel, le Dieu des armées ; car les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l'épée, et je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.
11 Et il dit : Sors et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel ; l'Eternel va passer. Et il se fit un vent grand et violent, déchirant les montagnes et brisant les rochers devant l'Eternel : l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre : l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre.
12 Et après le tremblement de terre, du feu : l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.
13 Et quand Elie l'entendit, il cacha sa face dans son manteau et sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla et dit : Que fais-tu ici, Elie ?
14 Et il dit : J'ai été saisi d'une extrême jalousie pour l'Eternel, le Dieu des armées ; car les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l'épée, et je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.
15 Et l'Eternel lui dit : Retourne sur tes pas dans le désert, à Damas, et là tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie.
16 Et tu oindras Jéhu, fils de Nimschi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Méhola, prophète à ta place.
17 Et celui qui échappera à l'épée d'Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
18 Et je laisserai de reste en Israël sept mille [hommes], tous les genoux qui n'ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l'a pas embrassé.
19 Et il s'en alla de là et trouva Elisée, fils de Saphat ; il labourait avec douze paires [de boeufs] devant lui, et lui était avec la douzième. Et Elie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.
20 Et il abandonna les boeufs et courut après Elie et dit : Permets que j'embrasse mon père et ma mère et que je te suive. Et il lui dit : Va, reviens ; car que t'ai-je fait !
21 Et il s'en retourna d'auprès de lui et prit la paire de boeufs et la sacrifia ; et avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna aux gens, et ils mangèrent ; et il se leva et s'en alla après Elie, et il le servit.

1R 19 (Martin)

Elie au désert. Il jeûne quarante jours.

1 Or Achab rapporta à Izebel tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait entièrement tué avec l'épée tous les Prophètes.
2 Et Izebel envoya un messager vers Elie, pour lui dire : Ainsi fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure-ci, je ne te mets au même état que l'un d'eux.
3 Et [Elie] voyant cela se leva, et s'en alla comme son coeur lui disait. Il s'en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.
4 Mais lui s'en alla au désert, le chemin d'un jour, et y étant venu il s'assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C'est assez, ô Eternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
6 Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
7 Et l'Ange de l'Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
8 Il se leva donc, et mangea et but ; puis avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
9 Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l'Eternel lui [fut adressée], et [l'Eternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
10 Et il répondit : J'ai été extrêmement ému à jalousie pour l'Eternel le Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes Prophètes avec l'épée, je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.
11 Mais il lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel. Et voici, l'Eternel passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant l'Eternel ; mais l'Eternel n'était point dans ce vent. Après le vent [se fit] un tremblement ; mais l'Eternel n'était point dans ce tremblement.
12 Après le tremblement venait un feu ; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.
13 Et il arriva que dès qu'Elie l'eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne, et voici, une voix lui [fut adressée], et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
14 Et il répondit : J'ai été extrêmement ému à jalousie pour l'Eternel le Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes prophètes avec l'épée ; je suis resté moi seul ; et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.
15 Mais l'Eternel lui dit : Va, retourne-t'en par ton chemin vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé tu oindras Hazaël pour Roi sur la Syrie.
16 Tu oindras aussi Jéhu fils de Nimsi pour Roi sur Israël ; et tu oindras Elisée fils de Saphat, qui est d'Abel-méhola pour Prophète en ta place.
17 Et il arrivera que quiconque échappera de l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et quiconque échappera de l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
18 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, [savoir], tous ceux qui n'ont point fléchi leurs genoux devant Bahal, et dont la bouche ne l'a point baisé.
19 Elie donc partit de là, et trouva Elisée fils de Saphat, qui labourait ayant douze paires [de bœufs] devant soi, et il était avec la douzième. Quand Elie eut passé vers lui, il jeta son manteau sur lui.
20 Et [Elisée] laissa ses boeufs, et courut après Elie, et dit : Je te prie, que je baise mon père, et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, [et] retourne ; car que t'ai-je fait ?
21 Il s'en retourna donc d'avec lui et prit une paire de boeufs, et les sacrifia ; et de l'attelage des boeufs il en bouillit la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; puis il se leva, et suivit Elie, et il le servait.

1R 19 (Nouvelle Edition de Genève)

Fuite d'Elie dans le désert et à Horeb

1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Elie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.
2 Jézabel envoya un messager à Elie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!
3 Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
7 L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?
10 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
11 L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre.
12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie?
14 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
15 L'Eternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.

Appel d'Elisée


19 Elie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
20 Elisée, quittant ses bœufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.
21 Après s'être éloigné d'Elie, il revint prendre une paire de bœufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie, et fut à son service.

1R 19 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּגֵּ֤ד אַחְאָב֙ לְאִיזֶ֔בֶל אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אֵלִיָּ֑הוּ וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הָרַ֛ג אֶת־ כָּל־ הַנְּבִיאִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃
2 וַתִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֙בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־ אֵלִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֤וּן אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִפ֔וּן כִּֽי־ כָעֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֔ כְּנֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
3 וַיַּ֗רְא וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־ נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃
4 וְהֽוּא־ הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ י֔וֹם וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר ׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־ לֹא־ ט֥וֹב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃
5 וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־ זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
6 וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃
7 וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־ בּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃
8 וַיָּ֖קָם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃
9 וַיָּבֹא־ שָׁ֥ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מַה־ לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
10 וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־ עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־ נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָֽאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃
11 וַיֹּ֗אמֶר צֵ֣א וְעָמַדְתָּ֣ בָהָר֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וְהִנֵּ֧ה יְהוָ֣ה עֹבֵ֗ר וְר֣וּחַ גְּדוֹלָ֡ה וְחָזָ֞ק מְפָרֵק֩ הָרִ֨ים וּמְשַׁבֵּ֤ר סְלָעִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א בָר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאַחַ֤ר הָר֨וּחַ רַ֔עַשׁ לֹ֥א בָרַ֖עַשׁ יְהוָֽה׃
12 וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
13 וַיְהִ֣י ׀ כִּשְׁמֹ֣עַ אֵלִיָּ֗הוּ וַיָּ֤לֶט פָּנָיו֙ בְּאַדַּרְתּ֔וֹ וַיֵּצֵ֕א וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הַמְּעָרָ֑ה וְהִנֵּ֤ה אֵלָיו֙ ק֔וֹל וַיֹּ֕אמֶר מַה־ לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
14 וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־ עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־ נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃
15 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־ חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־ אֲרָֽם׃
16 וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־ נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־ שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃
17 וְהָיָ֗ה הַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב חֲזָאֵ֖ל יָמִ֣ית יֵה֑וּא וְהַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב יֵה֖וּא יָמִ֥ית אֱלִישָֽׁע׃
18 וְהִשְׁאַרְתִּ֥י בְיִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֑ים כָּל־ הַבִּרְכַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ כָֽרְעוּ֙ לַבַּ֔עַל וְכָ֨ל־ הַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ נָשַׁ֖ק לֽוֹ׃
19 וַיֵּ֣לֶךְ מִ֠שָּׁם וַיִּמְצָ֞א אֶת־ אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־ שָׁפָט֙ וְה֣וּא חֹרֵ֔שׁ שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר צְמָדִים֙ לְפָנָ֔יו וְה֖וּא בִּשְׁנֵ֣ים הֶעָשָׂ֑ר וַיַּעֲבֹ֤ר אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֵלָ֔יו וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אַדַּרְתּ֖וֹ אֵלָֽיו׃
20 וַיַּעֲזֹ֣ב אֶת־ הַבָּקָ֗ר וַיָּ֙רָץ֙ אַחֲרֵ֣י אֵֽלִיָּ֔הוּ וַיֹּ֗אמֶר אֶשְּׁקָה־ נָּא֙ לְאָבִ֣י וּלְאִמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ שׁ֔וּב כִּ֥י מֶה־ עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃
21 וַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־ צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées