Comparer
1 Rois 71R 7 (King James)
1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;
44 And one sea, and twelve oxen under the sea;
45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
1R 7 (Segond avec Strong)
1 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 encore sa maison 01004, ce qui dura treize 07969 06240 ans 08141 jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée 03615 8762 01004.2 Il construisit 01129 8799 d'abord la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844, longue 0753 de cent 03967 coudées 0520, large 07341 de cinquante 02572 coudées 0520, et haute 06967 de trente 07970 coudées 0520. Elle reposait sur quatre 0702 rangées 02905 de colonnes 05982 de cèdre 0730, et il y avait des poutres 03773 de cèdre 0730 sur les colonnes 05982.
3 On couvrit 05603 8803 de cèdre 0730 les chambres 06763 qui portaient 04605 sur les colonnes 05982 et qui étaient au nombre de quarante 0705-cinq 02568, quinze 06240 par étage 02905.
4 Il y avait trois 07969 étages 02905, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres 08261 les unes vis-à-vis 04237 04237 des autres.
5 Toutes les portes 06607 et tous les poteaux 04201 étaient formés de poutres en carré 07251 8803; et, à chacun des trois 07969 étages 06471, les ouvertures 08260 étaient les unes 04237 vis-à-vis 04136 des autres 04237.
6 Il fit 06213 8804 le portique 0197 des colonnes 05982, long 0753 de cinquante 02572 coudées 0520 et large 07341 de trente 07970 coudées 0520, et un autre portique 0197 en avant 06440 avec des colonnes 05982 et des degrés 05646 sur leur front.
7 Il fit 06213 8804 le portique 0197 du trône 03678, où il rendait la justice 08199 8799, le portique 0197 du jugement 04941; et il le couvrit 05603 8803 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 jusqu'au plafond 07172.
8 Sa maison 01004 d'habitation 03427 8799 fut construite de la même manière 04639, dans une autre 0312 cour 02691, derrière 01004 le portique 0197. Et il 08010 fit 06213 8799 une maison 01004 du même genre que ce portique 0197 pour la fille 01323 de Pharaon 06547, qu'il avait prise 03947 8804 pour femme.
9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques 03368 pierres 068, taillées 01496 d'après des mesures 04060, sciées 01641 8775 avec la scie 04050, intérieurement 01004 et extérieurement 02351, et cela depuis les fondements 04527 jusqu'aux corniches 02947, et en dehors 02351 jusqu'à la grande 01419 cour 02691.
10 Les fondements 03245 8794 étaient en pierres 068 magnifiques 03368 et de grande 01419 068 dimension, en pierres 068 de dix 06235 coudées 0520 et en pierres 068 de huit 08083 coudées 0520.
11 Au-dessus 04605 il y avait encore de magnifiques 03368 pierres 068, taillées 01496 d'après des mesures 04060, et du bois de cèdre 0730.
12 La grande 01419 cour 02691 avait dans tout son circuit 05439 trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730, comme le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et comme le portique 0197 de la maison 01004.
13 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 07971 8799 venir 03947 8799 de Tyr 06865 Hiram 02438,
14 fils 01121 d'une veuve 0802 0490 de la tribu 04294 de Nephthali 05321, et d'un père 01 Tyrien 0376 06876, qui travaillait 02790 8802 sur l'airain 05178. Hiram était rempli 04390 8735 de sagesse 02451, d'intelligence 08394, et de savoir 01847 pour faire 06213 8800 toutes sortes d'ouvrages 04399 d'airain 05178. Il arriva 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, et il exécuta 06213 8799 tous ses ouvrages 04399.
15 Il fit 06696 8799 les deux 08147 colonnes 05982 d'airain 05178. La première 0259 05982 avait dix-huit 08083 06240 coudées 0520 de hauteur 06967, et un fil 02339 de douze 08147 06240 coudées 0520 mesurait la circonférence 05437 8799 de la seconde 08145.
16 Il fondit 06213 8804 03332 8716 deux 08147 chapiteaux 03805 d'airain 05178, pour mettre 05414 8800 sur les sommets 07218 des colonnes 05982; le premier 0259 03805 avait cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et le second 08145 03805 avait cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967.
17 Il fit des treillis 07638 en forme de réseaux 07639 04639, des festons 01434 façonnés en chaînettes 08333 04639, pour les chapiteaux 03805 qui étaient sur le sommet 07218 des colonnes 05982, sept 07651 pour le premier 0259 chapiteau 03805, et sept 07651 pour le second 08145 chapiteau 03805.
18 Il fit 06213 8799 deux 08147 rangs 02905 de grenades 07416 autour 05439 de l'un 0259 des treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 le chapiteau 03805 qui était sur le sommet 07218 d'une des colonnes 05982; il fit 06213 8804 de même pour le second 08145 chapiteau 03805.
19 Les chapiteaux 03805 qui étaient sur le sommet 07218 des colonnes 05982, dans le portique 0197, figuraient 04639 des lis 07799 et avaient quatre 0702 coudées 0520.
20 Les chapiteaux 03805 placés sur les deux 08147 colonnes 05982 étaient entourés 04605 de deux cents grenades, en haut, près 05980 du renflement 0990 qui était au delà 05676 du treillis 07639; il y avait aussi deux cents 03967 grenades 07416 rangées 02905 autour 05439 du second 08145 chapiteau 03805.
21 Il dressa 06965 8686 les colonnes 05982 dans le portique 0197 du temple 01964; il dressa 06965 8686 la colonne 05982 de droite 03233, et la nomma 07121 8799 08034 Jakin 03199; puis il dressa 06965 8686 la colonne 05982 de gauche 08042, et la nomma 07121 8799 08034 Boaz 01162.
22 Il y avait sur le sommet 07218 des colonnes 05982 un travail 04639 figurant des lis 07799. Ainsi fut achevé 08552 8799 l'ouvrage 04399 des colonnes 05982.
23 Il fit 06213 8799 la mer 03220 de fonte 03332 8716. Elle avait dix 06235 coudées 0520 d'un bord 08193 à l'autre 08193, une forme entièrement 05439 ronde 05696, cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et une circonférence 05439 que mesurait 05437 8799 un cordon 06957 8675 06961 de trente 07970 coudées 0520.
24 Des coloquintes 06497 l'entouraient 05437 8802 05439 au-dessous 08193 de son bord, dix 06235 par coudée 0520, faisant tout le tour 05362 8688 de la mer 03220 05439; les coloquintes 06497, disposées sur deux 08147 rangs 02905, étaient fondues 03332 8803 03333 avec elle en une seule pièce.
25 Elle était posée 05975 8802 sur douze 08147 06240 boeufs 01241, dont trois 07969 tournés 06437 8802 vers le nord 06828, trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'occident 03220, trois 07969 tournés 06437 8802 vers le midi 05045, et trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'orient 04217; la mer 03220 était sur 04605 eux, et toute la partie postérieure 0268 de leur corps était en dedans 01004.
26 Son épaisseur 05672 était d'un palme 02947; et son bord 08193, semblable au bord 08193 d'une coupe 03563, était façonné 04639 en fleur 06525 de lis 07799. Elle contenait 03557 8686 deux mille 0505 baths 01324.
27 Il fit 06213 8799 les dix 06235 bases 04350 d'airain 05178. Chacune 0259 04350 avait quatre 0702 coudées 0520 de longueur 0753, quatre 0702 coudées 0520 de largeur 07341, et trois 07969 coudées 0520 de hauteur 06967.
28 Voici en quoi consistaient 04639 ces bases 04350. Elles étaient formées de panneaux 04526, 04526 liés aux coins par des montants 07948.
29 Sur les panneaux 04526 qui étaient entre les montants 07948 il y avait des lions 0738, des boeufs 01241 et des chérubins 03742; et sur les montants 07948, 03653 au-dessus 04605 comme au-dessous des lions 0738 et des boeufs 01241, il y avait des ornements 03914 qui pendaient en festons 04174 04639.
30 Chaque 0259 base 04350 avait quatre 0702 roues 0212 d'airain 05178 avec des essieux 05633 d'airain 05178; et aux quatre 0702 angles 06471 étaient des consoles 03802 03802 de fonte 03332 8803, au-dessous du bassin 03595, et au delà 05676 des festons 0376 03914.
31 Le couronnement 06310 de la base 03805 offrait à son intérieur 01004 une ouverture avec un prolongement d'une coudée 0520 vers le haut 04605; cette ouverture 06310 était ronde 05696, comme pour les ouvrages 04639 de ce genre 03653, et elle avait une coudée 0520 et demie 02677 de largeur; il s'y 06310 trouvait aussi des sculptures 04734. Les panneaux 04526 étaient carrés 07251 8794, et non arrondis 05696.
32 Les quatre 0702 roues 0212 étaient sous 08478 les panneaux 04526, et les essieux 03027 des roues 0212 fixés à la base 04350; chacune 0259 0212 avait une coudée 0520 et demie 02677 0520 de hauteur 06967.
33 Les roues 0212 étaient faites 04639 comme celles 04639 d'un char 04818 0212. Leurs essieux 03027, leurs jantes 01354, leurs rais 02840 et leurs moyeux 02839, tout était de fonte 03332 8716.
34 Il y avait aux quatre 0702 angles 06438 de chaque 0259 base 04350 quatre 0702 consoles 03802 03802 d'une même pièce que la base 04350.
35 La partie supérieure 07218 de la base 04350 se terminait par un cercle 05696 05439 d'une demi 02677-coudée 0520 de hauteur 06967, 07218 04350 et elle avait ses appuis 03027 et ses panneaux 04526 de la même pièce.
36 Il grava 06605 8762 sur les plaques 03871 des appuis 03027, et sur les panneaux 04526, des chérubins 03742, des lions 0738 et des palmes 08561, selon les espaces libres 04626, 0376 et des guirlandes 03914 tout autour 05439.
37 C'est ainsi qu'il fit 06213 8804 les dix 06235 bases 04350: la fonte 04165, la mesure 04060 et la forme 07095 étaient les mêmes 0259 0259 0259 pour toutes.
38 Il fit 06213 8799 dix 06235 bassins 03595 d'airain 05178. Chaque 0259 bassin 03595 contenait 03557 8686 quarante 0705 baths 01324, chaque 0259 bassin 03595 avait quatre 0702 coudées 0520, chaque 0259 0259 bassin 03595 était sur l'une des dix 06235 bases 04350.
39 Il plaça 05414 8799 cinq 02568 bases 04350 sur le côté 03802 droit 03225 de la maison 01004, et cinq 02568 bases sur le côté 03802 gauche 08040 de la maison 01004; et il plaça 05414 8804 la mer 03220 du côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, 04136 au sud 05045-est 06924.
40 Hiram 02438 fit 06213 8799 les cendriers 03595, les pelles 03257 et les coupes 04219. Ainsi Hiram 02438 acheva 03615 8762 06213 8800 tout l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 lui fit faire 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068;
41 deux 08147 colonnes 05982, avec les deux chapiteaux 03805 et leurs bourrelets 01543 sur le sommet 07218 des colonnes 08147 05982; les deux 08147 treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 07218 des colonnes 05982;
42 les quatre 0702 cents 03967 grenades 07416 pour les deux 08147 treillis 07639, deux 08147 rangées 02905 de grenades 07416 par treillis 07639 0259, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 06440 des colonnes 05982;
43 les dix 06235 bases 04350, et les dix 06235 bassins 03595 sur les bases 04350;
44 0259 la mer 03220, et les douze 08147 06240 boeufs 01241 sous la mer 03220;
45 les cendriers 05518, les pelles 03257 et les coupes 04219. Tous ces ustensiles 03627 que le roi 04428 Salomon 08010 fit faire 06213 8804 à Hiram 02438 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 étaient d'airain 05178 poli 04178 8794.
46 Le roi 04428 les fit fondre 03332 8804 dans la plaine 03603 du Jourdain 03383 dans un sol 0127 argileux 04568, entre Succoth 05523 et Tsarthan 06891.
47 Salomon 08010 laissa 03240 8686 tous ces ustensiles 03627 sans vérifier 02713 8738 le poids 04948 de l'airain 05178, parce qu'ils étaient en très 03966 grande 03966 quantité 07230.
48 Salomon 08010 fit 06213 8799 encore tous les autres ustensiles 03627 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068: l'autel 04196 d'or 02091; la table 07979 d'or 02091, sur laquelle on mettait les pains 03899 de proposition 06440;
49 les chandeliers 04501 d'or 02091 pur 05462 8803, cinq 02568 à droite 03225 et cinq 02568 à gauche 08040, devant 06440 le sanctuaire 01687, avec les fleurs 06525, les lampes 05216 et les mouchettes 04457 d'or 02091;
50 les bassins 05592, les couteaux 04212, les coupes 04219, les tasses 03709 et les brasiers 04289 d'or 02091 pur 05462 8803; et les gonds 06596 d'or 02091 pour la porte 01817 de l'intérieur 06442 de la maison 01004 à l'entrée du lieu très 06944 saint 06944, et pour la porte 01817 de la maison 01004 à l'entrée du temple 01964.
51 Ainsi fut achevé 07999 8799 tout l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068. Puis il 08010 apporta 0935 8686 l'argent 03701, l'or 02091 et les ustensiles 03627, que David 01732, son père 01, avait consacrés 06944, et il les mit 05414 8804 dans les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
1R 7 (Codex W. Leningrad)
1 וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ בָּנָ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְכַ֖ל אֶת־ כָּל־ בֵּיתֽוֹ׃2 וַיִּ֜בֶן אֶת־ בֵּ֣ית ׀ יַ֣עַר הַלְּבָנ֗וֹן מֵאָ֨ה אַמָּ֤ה אָרְכּוֹ֙ וַחֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָת֑וֹ עַ֗ל אַרְבָּעָה֙ טוּרֵי֙ עַמּוּדֵ֣י אֲרָזִ֔ים וּכְרֻת֥וֹת אֲרָזִ֖ים עַל־ הָעַמּוּדִֽים׃
3 וְסָפֻ֣ן בָּאֶ֗רֶז מִמַּ֙עַל֙ עַל־ הַצְּלָעֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָֽעַמּוּדִ֔ים אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר הַטּֽוּר׃
4 וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־ מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃
5 וְכָל־ הַפְּתָחִ֥ים וְהַמְּזוּז֖וֹת רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּמ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל־ מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃
6 וְאֵ֨ת אוּלָ֤ם הָֽעַמּוּדִים֙ עָשָׂ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑וֹ וְאוּלָם֙ עַל־ פְּנֵיהֶ֔ם וְעַמֻּדִ֥ים וְעָ֖ב עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃
7 וְאוּלָ֤ם הַכִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט־ שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַמִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְסָפ֣וּן בָּאֶ֔רֶז מֵהַקַּרְקַ֖ע עַד־ הַקַּרְקָֽע׃
8 וּבֵיתוֹ֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨שֶׁב שָׁ֜ם חָצֵ֣ר הָאַחֶ֗רֶת מִבֵּית֙ לָֽאוּלָ֔ם כַּמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה הָיָ֑ה וּבַ֜יִת יַעֲשֶׂ֤ה לְבַת־ פַּרְעֹה֙ אֲשֶׁ֣ר לָקַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה כָּאוּלָ֖ם הַזֶּֽה׃
9 כָּל־ אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּמִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָר֥וֹת בַּמְּגֵרָ֖ה מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וּמִמַּסָּד֙ עַד־ הַטְּפָח֔וֹת וּמִח֖וּץ עַד־ הֶחָצֵ֥ר הַגְּדוֹלָֽה׃
10 וּמְיֻסָּ֕ד אֲבָנִ֥ים יְקָר֖וֹת אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֑וֹת אַבְנֵי֙ עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת וְאַבְנֵ֖י שְׁמֹנֶ֥ה אַמּֽוֹת׃
11 וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז׃
12 וְחָצֵ֨ר הַגְּדוֹלָ֜ה סָבִ֗יב שְׁלֹשָׁה֙ טוּרִ֣ים גָּזִ֔ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֣ת אֲרָזִ֑ים וְלַחֲצַ֧ר בֵּית־ יְהוָ֛ה הַפְּנִימִ֖ית וּלְאֻלָ֥ם הַבָּֽיִת׃
13 וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־ חִירָ֖ם מִצֹּֽר׃
14 בֶּן־ אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְאָבִ֣יו אִישׁ־ צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠יִּמָּלֵא אֶת־ הַחָכְמָ֤ה וְאֶת־ הַתְּבוּנָה֙ וְאֶת־ הַדַּ֔עַת לַעֲשׂ֥וֹת כָּל־ מְלָאכָ֖ה בַּנְּחֹ֑שֶׁת וַיָּבוֹא֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ כָּל־ מְלַאכְתּֽוֹ׃
15 וַיָּ֛צַר אֶת־ שְׁנֵ֥י הָעַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֔ד וְחוּט֙ שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת־ הָעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִֽי׃
16 וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־ רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
17 שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַכֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְשִׁבְעָ֖ה לַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
18 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־ הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסּ֤וֹת אֶת־ הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
19 וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת׃
20 וְכֹתָרֹ֗ת עַל־ שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־ מִמַּ֙עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר וְהָרִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֙יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
21 וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ יָכִ֔ין וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃
22 וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃
23 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־ שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קוֹמָת֔וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב׃
24 וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָת֤וֹ ׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־ הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֽוֹ׃
25 עֹמֵ֞ד עַל־ שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים ׀ צָפ֡וֹנָה וּשְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים ׀ יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה ׀ פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־ אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה׃
26 וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־ כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃
27 וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַמְּכֹנ֛וֹת עֶ֖שֶׂר נְחֹ֑שֶׁת אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַמְּכוֹנָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת וְאַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְשָׁלֹ֥שׁ בָּאַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃
28 וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃
29 וְעַֽל־ הַמִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת ׀ בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־ הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָי֣וֹת וְלַבָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד׃
30 וְאַרְבָּעָה֩ אוֹפַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַמְּכוֹנָ֤ה הָֽאַחַת֙ וְסַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְאַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖יו כְּתֵפֹ֣ת לָהֶ֑ם מִתַּ֤חַת לַכִּיֹּר֙ הַכְּתֵפֹ֣ת יְצֻק֔וֹת מֵעֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֽוֹת׃
31 וּ֠פִיהוּ מִבֵּ֨ית לַכֹּתֶ֤רֶת וָמַ֙עְלָה֙ בָּֽאַמָּ֔ה וּפִ֙יהָ֙ עָגֹ֣ל מַעֲשֵׂה־ כֵ֔ן אַמָּ֖ה וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֑ה וְגַם־ עַל־ פִּ֙יהָ֙ מִקְלָע֔וֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם מְרֻבָּע֖וֹת לֹ֥א עֲגֻלּֽוֹת׃
32 וְאַרְבַּ֣עַת הָאֽוֹפַנִּ֗ים לְמִתַּ֙חַת֙ לַֽמִּסְגְּר֔וֹת וִיד֥וֹת הָאֽוֹפַנִּ֖ים בַּמְּכוֹנָ֑ה וְקוֹמַת֙ הָאוֹפַ֣ן הָאֶחָ֔ד אַמָּ֖ה וַחֲצִ֥י הָאַמָּֽה׃
33 וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃
34 וְאַרְבַּ֣ע כְּתֵפ֔וֹת אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנּ֔וֹת הַמְּכֹנָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִן־ הַמְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽיהָ׃
35 וּבְרֹ֣אשׁ הַמְּכוֹנָ֗ה חֲצִ֧י הָאַמָּ֛ה קוֹמָ֖ה עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֑יב וְעַ֨ל רֹ֤אשׁ הַמְּכֹנָה֙ יְדֹתֶ֔יהָ וּמִסְגְּרֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃
36 וַיְפַתַּ֤ח עַל־ הַלֻּחֹת֙ יְדֹתֶ֔יהָ וְעַל֙ כְּרוּבִ֖ים אֲרָי֣וֹת וְתִמֹרֹ֑ת כְּמַֽעַר־ אִ֥ישׁ וְלֹי֖וֹת סָבִֽיב׃
37 כָּזֹ֣את עָשָׂ֔ה אֵ֖ת עֶ֣שֶׂר הַמְּכֹנ֑וֹת מוּצָ֨ק אֶחָ֜ד מִדָּ֥ה אַחַ֛ת קֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לְכֻלָּֽהְנָה׃
38 וַיַּ֛עַשׂ עֲשָׂרָ֥ה כִיֹּר֖וֹת נְחֹ֑שֶׁת אַרְבָּעִ֨ים בַּ֜ת יָכִ֣יל ׀ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֗ד אַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֔ד כִּיּ֤וֹר אֶחָד֙ עַל־ הַמְּכוֹנָ֣ה הָאַחַ֔ת לְעֶ֖שֶׂר הַמְּכֹנֽוֹת׃
39 וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַמְּכֹנ֔וֹת חָמֵ֞שׁ עַל־ כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־ כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאל֑וֹ וְאֶת־ הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב׃
40 וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־ הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֖ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
41 עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־ עַל־ רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־ שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים׃
42 וְאֶת־ הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־ טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־ שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים׃
43 וְאֶת־ הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־ הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־ הַמְּכֹנֽוֹת׃
44 וְאֶת־ הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־ הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־ עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם׃
45 וְאֶת־ הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֜ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ הַכֵּלִ֣ים אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט׃
46 בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן׃
47 וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ כָּל־ הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃
48 וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־ הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛יו לֶ֥חֶם הַפָּנִ֖ים זָהָֽב׃
49 וְאֶת־ הַ֠מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב׃
50 וְ֠הַסִּפּוֹת וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּת֡וֹת לְדַלְתוֹת֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב׃
51 וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ קָדְשֵׁ֣י ׀ דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־ הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־ הַזָּהָב֙ וְאֶת־ הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées