Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 2

2Ch 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de l'Eternel, et une maison royale pour lui-même.
2 Et Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux.
3 Et Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : Ce que tu as fait pour David, mon père, en lui envoyant du bois de cèdre, afin qu'il se bâtît une maison pour y demeurer, [fais-le aussi pour moi !]
4 Voici, je bâtis une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, pour [la] lui consacrer, pour faire fumer devant lui l'encens odoriférant et pour lui présenter régulièrement les pains de proposition et lui offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats et des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Eternel notre Dieu : c'est là une obligation perpétuelle pour Israël.
5 Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
6 Et qui aurait la puissance de lui bâtir une maison ? car les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ; et qui suis-je pour lui bâtir une maison ? Aussi n'est-ce que pour faire fumer l'encens devant lui.
7 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or et l'argent et l'airain et le fer et la pourpre rouge et les [étoffes] écarlates et la pourpre bleue, et qui s'entende à l'art de la sculpture, [afin qu'il travaille] avec les hommes habiles qui sont auprès de moi, en Juda et à Jérusalem, [et] que David, mon père, a préparés.
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, des cyprès et du bois de sandal, car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Et voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
9 Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique.
10 Et voici, à tes serviteurs qui abattront et couperont le bois, je leur donne pour leur entretien vingt mille cors de froment et vingt mille cors d'orge et vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile.
11 Et Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux !
12 Et Huram dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, plein d'intelligence et de discernement, qui bâtira une maison à l'Eternel et une maison royale pour lui-même.
13 Et maintenant je [t']envoie un homme habile, plein de discernement, Huram-Abi,
14 fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et dont le père est un Tyrien ; il s'entend à travailler l'or et l'argent et l'airain et le fer et la pierre et le bois, la pourpre rouge, la bleue, et le byssus et les [étoffes] écarlates, ainsi qu'à graver toute espèce de gravure et à exécuter tous les travaux d'art qu'on lui donne. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
16 Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu'à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
17 Et Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, après le dénombrement par lequel David, son père, les avait comptés, et il s'en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en fit soixante-dix mille porteurs de fardeaux, et quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.

2Ch 2 (Catholique Crampon)

1 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : "comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cadres afin qu'il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi.
3 Voici que j'élève une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu, selon qu'il est prescrit à Israël pour jamais.
4 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui ?
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure, pour qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.
7 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban.
8 Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
9 Et voici qu'aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d'orge, vingt mille battis de vin et vingt mille battis d'huile."
10 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : "c'est parce que Yahweh aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux."
11 Et Hiram dit : "béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui !
12 Et maintenant, je t'envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram,
13 fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien, habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce de gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de concert avec les hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
14 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
15 Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
16 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, d'après le dénombrement qu'avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.
17 Et il en prit soixante-dix mille pour les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler le peuple

2Ch 2 (Darby)

1 Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, et une maison pour son royaume.
2 Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et trois mille six cents surveillants [préposés] sur eux.
3 Et Salomon envoya vers Hiram*, roi de Tyr, disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d'y habiter.
4 Voici, je bâtis une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer*, pour faire fumer devant lui l'encens de drogues odoriférantes, et pour l'arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l'Éternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] à Israël à toujours.
5 Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
6 Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
7 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver*, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem [et] que David, mon père, a préparés.
8 Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d'algummim* ; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
9 pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu*, et vingt mille cors d'orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
11 Et Hiram*, roi de Tyr, dit dans un écrit qu'il envoya à Salomon : À cause de l'amour de l'Éternel pour son peuple, il t'a établi roi sur eux.
12 Et Hiram* dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d'intelligence, qui bâtira une maison à l'Éternel et une maison pour son royaume.
13 Et maintenant je t'envoie un homme habile, doué d'intelligence, Huram-Abi*,
14 fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravure* et inventer toute sorte de choses qu'on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit ;
16 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho* ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
17 Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, suivant* le dénombrement qu'en avait fait David, son père, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierres sur la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.

2Ch 2 (Ostervald)

1 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l'Éternel, et pour lui une maison royale.
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter.
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité.
5 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face?
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
11 Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.
12 Et Huram dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel, et une maison royale pour lui!
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit.
16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
17 Alors Salomon compta tous les étrangers qui étaient au pays d'Israël, après le dénombrement que David, son père, en avait fait; on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.

2Ch 2 (Codex W. Leningrad)

1 וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
2 וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־ חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־ צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִם־ דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־ ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים לִבְנֽוֹת־ ל֥וֹ בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בּֽוֹ׃
3 הִנֵּה֩ אֲנִ֨י בֽוֹנֶה־ בַּ֜יִת לְשֵׁ֣ם ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֗י לְהַקְדִּ֣ישׁ ל֡וֹ לְהַקְטִ֣יר לְפָנָ֣יו קְטֹֽרֶת־ סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת תָּמִ֤יד וְעֹלוֹת֙ לַבֹּ֣קֶר וְלָעֶ֔רֶב לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּֽלְמוֹעֲדֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְעוֹלָ֖ם זֹ֥את עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
4 וְהַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֑וֹל כִּֽי־ גָד֥וֹל אֱלֹהֵ֖ינוּ מִכָּל־ הָאֱלֹהִֽים׃
5 וּמִ֤י יַעֲצָר־ כֹּ֙חַ֙ לִבְנֽוֹת־ ל֣וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־ לּ֣וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־ לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃
6 וְעַתָּ֡ה שְֽׁלַֽח־ לִ֣י אִישׁ־ חָכָ֡ם לַעֲשׂוֹת֩ בַּזָּהָ֨ב וּבַכֶּ֜סֶף וּבַנְּחֹ֣שֶׁת וּבַבַּרְזֶ֗ל וּבָֽאַרְגְּוָן֙ וְכַרְמִ֣יל וּתְכֵ֔לֶת וְיֹדֵ֖עַ לְפַתֵּ֣חַ פִּתּוּחִ֑ים עִם־ הַֽחֲכָמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עִמִּי֙ בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין דָּוִ֥יד אָבִֽי׃
7 וּֽשְׁלַֽח־ לִי֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרוֹשִׁ֣ים וְאַלְגּוּמִּים֮ מֵֽהַלְּבָנוֹן֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ יֽוֹדְעִ֔ים לִכְר֖וֹת עֲצֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְהִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖י עִם־ עֲבָדֶֽיךָ׃
8 וּלְהָכִ֥ין לִ֛י עֵצִ֖ים לָרֹ֑ב כִּ֥י הַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֥וֹל וְהַפְלֵֽא׃
9 וְהִנֵּ֣ה לַֽחֹטְבִ֣ים ׀ לְֽכֹרְתֵ֣י ׀ הָעֵצִ֡ים נָתַתִּי֩ חִטִּ֨ים ׀ מַכּ֜וֹת לַעֲבָדֶ֗יךָ כֹּרִים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וּשְׂעֹרִ֕ים כֹּרִ֖ים עֶשְׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְיַ֗יִן בַּתִּים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וְשֶׁ֕מֶן בַּתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃
10 וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־ צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־ שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ עַמּ֔וֹ נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
11 וַיֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֙עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־ בַּ֙יִת֙ לַיהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
12 וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־ חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃
13 בֶּן־ אִשָּׁ֞ה מִן־ בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְאָבִ֣יו אִישׁ־ צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַעֲשׂ֣וֹת בַּזָּֽהָב־ וּ֠בַכֶּסֶף בַּנְּחֹ֨שֶׁת בַּבַּרְזֶ֜ל בָּאֲבָנִ֣ים וּבָעֵצִ֗ים בָּאַרְגָּמָ֤ן בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבַבּ֣וּץ וּבַכַּרְמִ֔יל וּלְפַתֵּ֙חַ֙ כָּל־ פִּתּ֔וּחַ וְלַחְשֹׁ֖ב כָּל־ מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן־ לוֹ֙ עִם־ חֲכָמֶ֔יךָ וְֽחַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖י דָּוִ֥יד אָבִֽיךָ׃
14 וְ֠עַתָּה הַחִטִּ֨ים וְהַשְּׂעֹרִ֜ים הַשֶּׁ֤מֶן וְהַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר אֲדֹנִ֔י יִשְׁלַ֖ח לַעֲבָדָֽיו׃
15 וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־ הַלְּבָנוֹן֙ כְּכָל־ צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל־ יָ֣ם יָפ֑וֹ וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃
16 וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
17 וַיַּ֨עַשׂ מֵהֶ֜ם שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ סַבָּ֔ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת מְנַצְּחִ֖ים לְהַעֲבִ֥יד אֶת־ הָעָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées