Comparer
2 Chroniques 242Ch 24 (Segond avec Strong)
1 Joas 03101 avait 01121 sept 07651 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 quarante 0705 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Tsibja 06645, de Beer-Schéba 0884.2 Joas 03101 fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068 pendant toute la vie 03117 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077.
3 Jehojada 03077 prit 05375 8799 pour Joas deux 08147 femmes 0802, et Joas engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
4 Après 0310 cela, Joas 03101 eut la pensée 03820 de réparer 02318 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068.
5 Il assembla 06908 8799 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et leur dit 0559 8799: Allez 03318 8798 par les villes 05892 de Juda 03063, et vous recueillerez 06908 8798 dans tout Israël 03478 de l'argent 03701, 01767 chaque année 08141 08141, pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de votre Dieu 0430; et mettez à cette affaire 01697 de l'empressement 04116 8762. Mais les Lévites 03881 ne se hâtèrent 04116 8765 point.
6 Le roi 04428 appela 07121 8799 Jehojada 03077, le souverain 07218 sacrificateur, et lui dit 0559 8799: Pourquoi n'as-tu pas veillé 01875 8804 à ce que les Lévites 03881 apportassent 0935 8687 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 l'impôt 04864 ordonné par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, et mis sur l'assemblée 06951 d'Israël 03478 pour la tente 0168 du témoignage 05715?
7 Car l'impie 04849 Athalie 06271 et ses fils 01121 ont ravagé 06555 8804 la maison 01004 de Dieu 0430 et fait servir 06213 8804 pour les Baals 01168 toutes les choses consacrées 06944 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
8 Alors le roi 04428 ordonna 0559 8799 qu'on fît 06213 8799 un 0259 coffre 0727, et qu'on le plaçât 05414 8799 à la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, en dehors 02351.
9 Et l'on publia 05414 8799 06963 dans Juda 03063 et dans Jérusalem 03389 qu'on apportât 0935 8687 à l'Eternel 03068 l'impôt 04864 mis par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 0430, sur Israël 03478 dans le désert 04057.
10 Tous les chefs 08269 et tout le peuple 05971 s'en réjouirent 08055 8799, et l'on apporta 0935 8686 et jeta 07993 8686 dans le coffre 0727 tout ce qu'on avait à payer 03615 8763.
11 Quand c'était le moment 06256 où les Lévites 03027 03881, voyant 07200 8800 qu'il y avait beaucoup 07227 d'argent 03701 dans le coffre 0727, devaient le livrer 0935 8686 aux inspecteurs 06486 royaux 04428, le secrétaire 05608 8802 du roi 04428 et le commissaire 06496 du souverain 07218 sacrificateur 03548 venaient 0935 8804 vider 06168 8762 le coffre 0727; ils le prenaient 05375 8799 et le remettaient 07725 8686 à sa place 04725; ils faisaient 06213 8804 ainsi journellement 03117 03117, et ils recueillirent 0622 8799 de l'argent 03701 en abondance 07230.
12 Le roi 04428 et Jehojada 03077 le donnaient 05414 8799 à ceux qui étaient chargés de faire exécuter 06213 8802 l'ouvrage 04399 dans la maison 01004 05656 de l'Eternel 03068, et qui prenaient à gage 07936 8802 des tailleurs de pierres 02672 8802 et des charpentiers 02796 pour réparer 02318 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068, et aussi des ouvriers 02796 en fer 01270 ou en airain 05178 pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage 04399 06213 8802 travaillèrent 06213 8799, et les réparations 04399 s'exécutèrent 05927 8799 0724 par leurs soins 03027; ils remirent 05975 8686 en état 04971 la maison 01004 de Dieu 0430 et la consolidèrent 0553 8762.
14 Lorsqu'ils eurent achevé 03615 8763, ils apportèrent 0935 8689 devant 06440 le roi 04428 et devant Jehojada 03077 le reste 07605 de l'argent 03701; et l'on en fit 06213 8799 des ustensiles 03627 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068, des ustensiles 03627 pour le service 08335 et pour les holocaustes 05927 8687, des coupes 03709, et d'autres ustensiles 03627 d'or 02091 et d'argent 03701. Et, pendant toute la vie 03117 de Jehojada 03077, on offrit 05927 8688 continuellement 08548 des holocaustes 05930 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
15 Jehojada 03077 mourut 04191 8799, âgé 02204 8799 et rassasié 07646 8799 de jours 03117; il avait 01121 à sa mort 04194 cent 03967 trente 07970 ans 08141.
16 On l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732 avec les rois 04428, parce qu'il avait fait 06213 8804 du bien 02896 en Israël 03478, et à l'égard de Dieu 0430 et à l'égard de sa maison 01004.
17 Après 0310 la mort 04194 de Jehojada 03077, les chefs 08269 de Juda 03063 vinrent 0935 8804 se prosterner 07812 8691 devant le roi 04428. Alors le roi 04428 les écouta 08085 8804.
18 Et ils abandonnèrent 05800 8799 la maison 01004 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, et ils servirent 05647 8799 les Astartés 0842 et les idoles 06091. La colère 07110 de l'Eternel fut sur Juda 03063 et sur Jérusalem 03389, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables 0819.
19 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 parmi eux des prophètes 05030 pour les ramener 07725 8687 à lui, mais ils n'écoutèrent 0238 8689 point les avertissements 05749 8686 qu'ils en reçurent.
20 Zacharie 02148, fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077, fut revêtu 03847 8804 de l'esprit 07307 de Dieu 0430; il se présenta 05975 8799 devant le peuple 05971 et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Dieu 0430: Pourquoi transgressez 05674 8802-vous les commandements 04687 de l'Eternel 03068? Vous ne prospérerez 06743 8686 point; car vous avez abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, et il vous abandonnera 05800 8799.
21 Et ils conspirèrent 07194 8799 contre lui, et le lapidèrent 07275 8799 068 par ordre 04687 du roi 04428, dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
22 Le roi 04428 Joas 03101 ne se souvint 02142 8804 pas de la bienveillance 02617 qu'avait eue 06213 8804 pour lui Jehojada 03077, père 01 de Zacharie, et il fit périr 02026 8799 son fils 01121. Zacharie dit 0559 8804 en mourant 04194: Que l'Eternel 03068 voie 07200 8799, et qu'il fasse justice 01875 8799!
23 Quand l'année 08141 fut révolue 08622, l'armée 02428 des Syriens 0758 monta 05927 8804 contre Joas, et vint 0935 8799 en Juda 03063 et à Jérusalem 03389. Ils tuèrent 07843 8686 parmi le peuple 05971 tous les chefs 08269 du peuple 05971, et ils envoyèrent 07971 8765 au roi 04428 de Damas 01834 tout leur butin 07998.
24 L'armée 02428 des Syriens 0758 arriva 0935 8804 avec un petit 04705 nombre d'hommes 0582; et cependant l'Eternel 03068 livra 05414 8804 entre leurs mains 03027 une armée 02428 très 03966 considérable 07230, parce qu'ils avaient abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01. Et les Syriens firent 06213 8804 justice 08201 de Joas 03101.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés 03212 8800 de lui, après l'avoir laissé 05800 8804 dans de grandes 07227 souffrances 04251, ses serviteurs 05650 conspirèrent 07194 8694 contre lui à cause du sang 01818 des fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077; ils le tuèrent 02026 8799 sur son lit 04296, et il mourut 04191 8799. On l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732, mais on ne l'enterra 06912 8804 pas dans les sépulcres 06913 des rois 04428.
26 Voici ceux qui conspirèrent 07194 8693 contre lui: Zabad 02066, fils 01121 de Schimeath 08100, femme Ammonite 05985, et Jozabad 03075, fils 01121 de Schimrith 08116, femme Moabite 04125.
27 Pour ce qui concerne ses fils 01121, le grand nombre 07235 8799 8675 07230 de prophéties 04853 dont il fut l'objet, et les réparations 03247 faites à la maison 01004 de Dieu 0430, cela est écrit 03789 8803 dans les mémoires 04097 sur le livre 05612 des rois 04428. Amatsia 0558, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
2Ch 24 (Martin)
Joas réparant et laissant le Temple, fait tuer Zacharie, et est tué lui-même.
1
Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Tsibia, [et] elle était de Béer-sebah.
2
Or Joas fit ce qui est droit devant l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah le Sacrificateur.
3
Et Jéhojadah lui donna deux femmes, desquelles il eut des fils et des filles.
4
Après cela Joas prit à coeur de renouveler la maison de l'Eternel.
5
Et il assembla les Sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire ; mais les Lévites ne la hâtèrent point.
6
Et le Roi appela Jéhojadah le principal [Sacrificateur], et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas fait en sorte que les Lévites apportassent de Juda, et de Jérusalem, et de tout Israël, le tribut ordonné par Moïse serviteur de l'Eternel, pour le Tabernacle du Témoignage ?
7
Car la méchante Hathalie [et] ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.
8
C'est pourquoi le Roi commanda qu'on fit un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Eternel en dehors.
9
Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël.
10
Et tous les principaux et tout le peuple s'en réjouirent ; et ils apportèrent [l'argent], et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût achevé [de réparer le Temple].
11
Or quand les Lévites emportaient le coffre suivant l'ordre du Roi, ce qu'on faisait dès qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent ; le Secrétaire du Roi, et le Commis du principal Sacrificateur venaient, et vidaient le coffre, puis ils le reportaient, et le remettaient en sa place Ils faisaient ainsi tous les jours ; et on amassa quantité d'argent.
12
Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l'Eternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l'Eternel.
13
Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent.
14
Et dès qu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le Roi et devant Jéhojadah le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Eternel ; [savoir] des ustensiles pour le service et pour les oblations, et des tasses et d'autres ustensiles d'or et d'argent ; et ils offrirent continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah.
15
Or Jéhojadah étant devenu vieux et rassasié de jours, mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut.
16
Et on l'ensevelit en la Cité de David avec les Rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, envers Dieu, et envers sa maison.
17
Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi ; [et] alors le Roi les écouta.
18
Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel le Dieu de leurs pères, et [s'attachèrent] au service des bocages, et des faux dieux ; c'est pourquoi la colère de [l'Eternel s'alluma] contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.
19
Et quoiqu'il leur envoyât des Prophètes pour les faire retourner à l'Eternel, et que [ces Prophètes] les [en] sommassent, toutefois ils ne voulurent point écouter.
20
Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel ? Car vous ne prospérerez point ; [et] parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi.
21
Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel ;
22
De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui ; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l'Eternel le voie, et le redemande !
23
Et il arriva qu'au bout d'un an l'armée de Syrie monta contre lui, et vint en Juda et à Jérusalem, et [les Syriens] détruisirent d'entre le peuple tous les principaux du peuple, et envoyèrent au Roi à Damas tout leur butin.
24
Et quoique l'armée venue de Syrie fût peu nombreuse, l'Eternel livra pourtant entre leurs mains une très-grosse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] mirent Joas pour un exemple de jugement.
25
Et quand ils se furent retirés d'avec lui, parce qu'ils l'avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit ; et ainsi il mourut, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais on ne l'ensevelit point aux sépulcres des Rois.
26
Et ce sont ici ceux qui conjurèrent contre lui, Zabad, fils de Simhat femme Hammonite, et Jéhozabad fils de Simrith femme Moabite.
27
Or quant à ses enfants, et à la grande levée de deniers qui avait été faite pour lui, et au rétablissement de la maison de Dieu, voilà, ces choses sont écrites dans les Mémoires du Livre des Rois ; et Amatsia son fils régna en sa place.
2Ch 24 (Ostervald)
1 Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.
3 Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles.
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de l'Éternel, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.
9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'oeuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel, tant que vécut Jéhojada.
15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison.
17 Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter.
20 Alors l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'Éternel le voit, et il en demandera compte!
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, l'Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite.
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
2Ch 24 (Vulgate)
1 Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee.2 Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis.
3 Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias.
4 Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini.
5 Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius.
6 Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii ?
7 Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim.
8 Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus.
9 Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto.
10 Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur.
11 Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia,
12 quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur.
13 Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt.
14 Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea : et offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ.
15 Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum :
16 sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus.
17 Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.
18 Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum.
19 Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant.
20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Hæc dicit Dominus Deus : Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ?
21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini.
22 Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat.
23 Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum.
24 Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia.
25 Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum.
26 Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis.
27 Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées