Comparer
2 Pierre 3:10-132P 3:10-13 (Catholique Crampon)
10 Cependant le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec les ouvrages qu'elle renferme.11 Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
12 attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront ?
13 Mais nous attendons, selon sa promesse, " de nouveaux cieux et une nouvelle terre ", où la justice habite.
2P 3:10-13 (Darby)
10 Or le jour du *Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.11 Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
12 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
2P 3:10-13 (King James)
10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
2P 3:10-13 (Segond avec Strong)
10 1161 Le jour 2250 du Seigneur 2962 viendra 2240 5692 comme 5613 un voleur 2812; en 1722 ce jour 3739, les cieux 3772 passeront 3928 5695 avec fracas 4500, 1161 les éléments 4747 embrasés 2741 5746 se dissoudront 3089 5701, et 2532 la terre 1093 avec 2532 les oeuvres 2041 qu'elle renferme 1722 846 sera consumée 2618 5691.11 Puisque donc 3767 toutes 3956 ces choses 5130 doivent se dissoudre 3089 5746, quelles 4217 ne doivent 1163 5748 pas être 5209 5225 5721 1722 la sainteté 40 de votre conduite 391 et 2532 votre piété 2150,
12 tandis que vous attendez 4328 5723 et 2532 hâtez 4692 5723 l'avènement 3952 du jour 2250 de Dieu 2316, à cause 1223 duquel 3739 les cieux 3772 enflammés 4448 5746 se dissoudront 3089 5701 et 2532 les éléments 4747 embrasés 2741 5746 se fondront 5080 5743!
13 Mais 1161 nous attendons 4328 5719, selon 2596 sa 846 promesse 1862, de nouveaux 2537 cieux 3772 et 2532 une nouvelle 2537 terre 1093, où 1722 3739 la justice 1343 habitera 2730 5719.
2P 3:10-13 (Nouvelle Edition de Genève)
10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu'elle renferme sera consumée.11 Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes.
12 Attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
2P 3:10-13 (Stephanus 1550)
10 ἔξει δὲ ᾗ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ ἐν ἡ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται11 τούτων οὺν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις
12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται
13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
2P 3:10-13 (Vulgate)
10 Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.11 Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées