Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 1

Ac 1 (Darby)

1 J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner,
2 jusqu'au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis ;
3 à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi :
5 car Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés de* l'Esprit Saint, dans peu de jours.
6 Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
7 Mais il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
8 mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous* ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre**.
9 Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l'emporta] de devant leurs yeux.
10 Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux,
11 qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel.
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbat*.
13 Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée et Simon Zélote*, et Jude [frère] de Jacques.
14 Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
15 Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux* qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit :
16 Hommes frères*, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
17 car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage* ce service ;
18 (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité*, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang ;)
20 car il est écrit dans le livre des Psaumes : «Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite» {Psaume 69:25}, et : «Qu'un autre prenne sa charge de surveillant» {Psaume 109:8}.
21 Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
22 en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé [au ciel] d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
23 Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
24 Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
25 afin qu'il reçoive en partage* ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu.
26 Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.

Ac 1 (King James)

1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Ac 1 (Segond avec Strong)

1 5599 Théophile 2321, j'ai parlé 4160 5668, dans mon premier 3303 4413 livre 3056, de 4012 tout 3956 ce que Jésus 2424 a commencé 756 5662 5037 de faire 4160 5721 et 2532 d'enseigner 1321 5721 dès le commencement
2 jusqu'au 891 jour 2250 où il fut 3739 enlevé 353 5681 au ciel, après avoir donné ses ordres 1781 5674, par 1223 le Saint 40-Esprit 4151, aux apôtres 652 qu 3739'il avait choisis 1586 5668.
3 Après 2532 3326 qu'il eut souffert 3958 5629 846, il leur 3739 apparut 3936 5656 vivant 2198 5723, et leur en donna 1722 plusieurs 4183 preuves 5039, se 1438 montrant 3700 5740 à eux 846 pendant 1223 quarante 5062 jours 2250, et 2532 parlant 3004 5723 des choses qui concernent 4012 le royaume 932 de Dieu 2316.
4 Comme 2532 il se trouvait avec 4871 5740 eux 846, il leur 846 recommanda 3853 5656 de {ne pas 3361 s'éloigner 5563 5745 de 575 Jérusalem 2414, mais 235 d'attendre 4037 5721 ce 3739 que le Père 3962 avait promis 1860, ce que je vous ai annoncé 191 5656 3450}, leur dit-il;
5 {car 3754 Jean 2491 a baptisé 907 5656 3303 d'eau 5204, mais 1161 vous 5210, dans peu 3756 3326 4183 5025 de jours 2250, vous serez baptisés 907 5701 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.}
6 Alors 3303 3767 les apôtres réunis 4905 5631 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723: Seigneur 2962, 1487 est-ce en 1722 ce 5129 temps 5550 que tu rétabliras 600 5719 le royaume 932 d'Israël 2474?
7 1161 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: {Ce n'est 2076 5748 pas 3756 à vous 5216 de connaître 1097 5629 les temps 5550 ou 2228 les moments 2540 que 3739 le Père 3962 a fixés 5087 5639 de 1722 sa propre 2398 autorité 1849.}
8 {Mais 235 vous recevrez 2983 5695 une puissance 1411, le Saint 40-Esprit 4151 survenant 1904 5631 sur 1909 vous 5209, et 2532 vous serez 2071 5704 mes 3427 témoins 3144 à 1722 5037 Jérusalem 2419, 2532 dans 1722 toute 3956 la Judée 2449, 2532 dans la Samarie 4540, et 2532 jusqu'aux 2193 extrémités 2078 de la terre 1093.}
9 2532 Après avoir dit 2036 5631 cela 5023, il fut élevé 1869 5681 pendant qu'ils 846 le regardaient 991 5723, et 2532 une nuée 3507 le 846 déroba 5274 5627 à 575 leurs 846 yeux 3788.
10 Et 2532 comme 5613 ils avaient les regards fixés 2258 5713 816 5723 vers 1519 le ciel 3772 pendant qu'il 846 s'en allait 4198 5740, 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 vêtus 1722 2066 de blanc 3022 leur apparurent 3936 5715,
11 3739 et 2532 dirent 2036 5627: Hommes 435 Galiléens 1057, pourquoi 5101 vous arrêtez-vous 2476 5758 à regarder 1689 5723 au 1519 ciel 3772? Ce 3778 Jésus 2424, qui 3588 a été enlevé 353 5685 au 1519 ciel 3772 du milieu de 575 vous 5216, viendra 2064 5695 de la même manière 3779 que 5158 vous l 846'avez vu 2300 5662 allant 4198 5740 au 1519 ciel 3772.
12 Alors 5119 ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, de 575 la montagne 3735 appelée 2564 5746 des oliviers 1638, qui 3739 est 2076 5748 près de 1451 Jérusalem 2419, à la distance d'un chemin 2192 5723 3598 de sabbat 4521.
13 2532 Quand 3753 ils furent arrivés 1525 5627, ils montèrent 305 5627 dans 1519 la chambre haute 52533757 ils 2258 5713 se tenaient 2650 5723 d'ordinaire; 5037 c'étaient Pierre 4074, 2532 Jean 2491, 2532 Jacques 2385, 2532 André 406, Philippe 5376, 2532 Thomas 2381, Barthélemy 918, 2532 Matthieu 3156, Jacques 2385, fils d'Alphée 256, 2532 Simon 4613 le Zélote 2208, et 2532 Jude 2455, fils de Jacques 2385.
14 3778 Tous 3956 d'un commun accord 3661 persévéraient 2258 5713 4342 5723 dans la prière 4335, avec 4862 les femmes 1135, et 2532 Marie 3137, mère 3384 de Jésus 2424, et 2532 avec 4862 les frères 80 de Jésus 846.
15 2532 En 1722 ces 5025 jours 2250-là, Pierre 4074 se leva 450 5631 au 1722 milieu 3319 des frères 3101, 5037 le nombre 3793 des personnes 3686 réunies 1909 846 étant 2258 5713 d'environ 5613 cent 1540 vingt 1501. Et il dit 2036 5627:
16 Hommes 435 frères 80, il fallait 1163 5713 que s'accomplît 4137 5683 ce 3739 que le Saint 40-Esprit 4151, dans 5026 l'Ecriture 1124, a annoncé d'avance 4277 5627, par 1223 la bouche 4750 de David 1138, au sujet de 4012 Judas 2455, qui 3588 a été 1096 5637 le guide 3595 de ceux qui ont saisi 4815 5631 Jésus 2424.
17 3754 Il était 2258 5713 compté 2674 5772 parmi 4862 nous 2254, et 2532 il avait 2975 5627 part 2819 au même 5026 ministère 1248.
18 3303 3767 Cet homme 3778, ayant acquis 2932 5662 un champ 5564 avec 1537 le salaire 3408 du crime 93, 2532 est tombé 1096 5637 4248, s'est rompu 2997 5656 par le milieu 3319 du corps, et 2532 toutes 3956 ses 846 entrailles 4698 se sont répandues 1632 5681.
19 2532 La chose a été 1096 5633 si 5620 connue 1110 de tous 3956 les habitants 2730 5723 de Jérusalem 2419 que 1565 ce champ 5564 a été appelé 2564 5683 dans leur 846 2398 langue 1258 Hakeldama 184, c'est-à-dire 5123 5748, champ 5564 du sang 129.
20 Or 1063, il est écrit 1125 5769 dans 1722 le livre 976 des Psaumes 5568: Que sa 846 demeure 1886 devienne 1096 5676 déserte 2048, 2077 5749 Et 2532 que personne 3361 ne l 1722 846'habite 2730 5723! Et 2532: Qu'un autre 2087 prenne 2983 5630 sa 846 charge 1984!
21 Il faut donc que 3767, parmi ceux 5130 435 qui nous 2254 ont accompagnés 4905 5631 tout 3956 le temps 5550 que 1722 3739 le Seigneur 2962 Jésus 2424 a vécu 1525 5627 2532 1831 5627 avec 1909 nous 2248,
22 depuis 756 5671 575 le baptême 908 de Jean 2491 jusqu'au 2193 jour 22503739 il a été enlevé 353 5681 du milieu de 575 nous 2257, il y en ait 1163 5748 un 1520 qui nous 2254 soit associé 4862 1096 5635 comme témoin 3144 de sa 846 résurrection 386.
23 2532 Ils en présentèrent 2476 5627 deux 1417: Joseph 2501 appelé 2564 5746 Barsabbas 923, surnommé 3739 1941 5681 Justus 2459, et 2532 Matthias 3159.
24 Puis 2532 ils firent cette prière 4336 5666 2036 5627: Seigneur 2962, toi 4771 qui connais les coeurs 2589 de tous 3956, désigne 322 5657 lequel 1520 de 1537 ces 5130 deux 1417 tu as choisi 1586 5668,
25 afin qu'il ait part 2983 5629 2819 à ce 5026 ministère 1248 et 2532 à cet apostolat 651, que 1537 3739 Judas 2455 a abandonné 3845 5627 pour aller 4198 5677 en 1519 son 2398 lieu 5117.
26 2532 Ils tirèrent 1325 5656 846 au sort 2819, et 2532 le sort 2819 tomba 4098 5627 sur 1909 Matthias 3159, 2532 qui fut associé 4785 5681 aux 3326 onze 1733 apôtres 652.

Ac 1 (Martin)

Jésus-Christ promet le Saint-Esprit, monte au ciel. Matthias élu Apôtre en la place de Judas.

1 Nous avons rempli le premier traité, Théophile ! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées ;
2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé [au ciel] ; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus.
3 A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu.
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.
6 Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël ?
7 Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous ; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.
10 Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ;
11 Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée [la montagne] des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d'un Sabbat.
13 Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent en une chambre haute ; où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude frère de Jacques.
14 Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
15 Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des Disciples, qui étaient là assemblés au nombre d'environ six-vingts personnes, et il leur dit :
16 Hommes frères ! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, [et] que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus.
17 Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère.
18 Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang.
20 Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite. Et, qu'un autre prenne son emploi.
21 Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
22 En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
23 Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste ; et Matthias.
24 Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ;
25 Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.
26 Puis ils les tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui d'une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres.

Ac 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Introduction; le ministère terrestre de Christ ressuscité, pendant 40 jours

1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement
2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.
3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.

Attente de la venue du Saint-Esprit


12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.
13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Matthias désigné à la place de Judas


15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:
16 Hommes frères, il fallait que s'accomplisse ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire champ du sang.
20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:Que sa demeure devienne déserte,Et que personne ne l'habite!Et:Qu'un autre prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées