Comparer
Actes 15Ac 15 (Darby)
1 Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.2 Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question.
3 Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
5 Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
6 Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent.
8 Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
11 Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.
12 Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles* et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
14 Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
16 «Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,
17 en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le *Seigneur, qui fait ces choses» {Amos 9:11-12}
18 connues de tout temps.
19 C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
20 mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ;
21 car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d'entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères.
23 Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie :
24 Salut ! Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu'il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) il nous a semblé bon,
25 étant tous d'accord*, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :
29 qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez* bien. Portez-vous bien.
30 Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
31 Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.
32 Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent.
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
35 * Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
36 Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.
37 Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc.
38 Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'œuvre avec eux.
39 Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
40 Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
41 Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. Et il arriva à Derbe et à Lystre.
Ac 15 (Segond avec Strong)
1 2532 Quelques hommes 5100, venus 2718 5631 de 575 la Judée 2449, enseignaient 1321 5707 les frères 80, en disant 3754: Si 3362 vous n'êtes circoncis 4059 5747 selon le rite 1485 de Moïse 3475, vous ne 3756 pouvez 1410 5736 être sauvés 4982 5683.2 3767 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921 eurent 1096 5637 avec 4314 eux 846 un débat 4714 et 2532 une vive 3756 3641 discussion 4803; et les frères décidèrent 5021 5656 que Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 quelques-uns 5100 243 des 1537 leurs 846, monteraient 305 5721 à 1519 Jérusalem 2419 vers 4314 les apôtres 652 et 2532 les anciens 4245, pour 4012 traiter cette 5127 question 2213.
3 Après 3303 3767 avoir été accompagnés par l'Eglise 1577, ils poursuivirent 4311 5685 5259 leur route à travers 1330 5711 la Phénicie 5403 et 2532 la Samarie 4540, racontant 1555 5740 la conversion 1995 des païens 1484, et 2532 ils causèrent 4160 5707 une grande 3173 joie 5479 à tous 3956 les frères 80.
4 1161 Arrivés 3854 5637 à 1519 Jérusalem 2419, ils furent reçus 588 5681 par 5259 l'Eglise 1577, 2532 les apôtres 652 et 2532 les anciens 4245, et 5037 ils racontèrent 312 5656 tout 3745 ce que Dieu 2316 avait fait 4160 5656 avec 3326 eux 846.
5 Alors 1161 quelques-uns 5100 du 575 parti 139 des pharisiens 5330, qui avaient cru 4100 5761, se levèrent 1817 5627, en disant 3004 5723 qu 3754'il fallait 1163 5748 circoncire 4059 5721 les païens 846 et 5037 exiger 3853 5721 l'observation 5083 5721 de la loi 3551 de Moïse 3475.
6 1161 Les apôtres 652 et 2532 les anciens 4245 se réunirent 4863 5681 pour examiner 1492 5629 cette 4012 5127 affaire 3056.
7 1161 Une grande 4183 discussion 4803 s'étant engagée 1096 5637, Pierre 4074 se leva 450 5631, et leur 4314 846 dit 2036 5627: Hommes 435 frères 80, vous 5210 savez 1987 5736 que 3754 dès longtemps 744 2250 575 Dieu 2316 a fait un choix 1586 5668 parmi 1722 vous 2254, afin que, par 1223 ma 3450 bouche 4750, les païens 1484 entendissent 191 5658 la parole 3056 de l'Evangile 2098 et 2532 qu'ils crussent 4100 5658.
8 Et 2532 Dieu 2316, qui connaît les coeurs 2589, leur a rendu témoignage 3140 5656, en leur 846 donnant 1325 5631 le Saint 40-Esprit 4151 comme 2531 2532 à nous 2254;
9 2532 il n'a fait aucune 3762 différence 1252 5656 entre 3342 5037 nous 2257 et 2532 eux 846, ayant purifié 2511 5660 leurs 846 coeurs 2588 par la foi 4102.
10 Maintenant 3568 donc 3767, pourquoi 5101 tentez-vous 3985 5719 Dieu 2316, en mettant 2007 5629 sur 1909 le cou 5137 des disciples 3101 un joug 2218 que 3739 ni 3777 nos 2257 pères 3962 ni 3777 nous 2249 n'avons pu 2480 5656 porter 941 5658?
11 Mais 235 c'est par 1223 la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424 que nous croyons 4100 5719 être sauvés 4982 5683, 2596 3739 de la même manière 5158 qu'eux 2548.
12 1161 Toute 3956 l'assemblée 4128 garda le silence 4601 5656, et 2532 l'on écouta 191 5707 Barnabas 921 et 2532 Paul 3972, qui racontèrent 1834 5740 tous 3745 les miracles 4592 et 2532 les prodiges 5059 que Dieu 2316 avait faits 4160 5656 par 1223 eux 846 au milieu 1722 des païens 1484.
13 1161 Lorsqu'ils eurent cessé 3326 de parler 846 4601 5658, Jacques 2385 prit la parole 611 5662, et dit 3004 5723: Hommes 435 frères 80, écoutez 191 5657-moi 3450!
14 Simon 4826 a raconté 1834 5662 comment 2531 Dieu 2316 a d'abord 4412 jeté les regards sur 1980 5662 les nations 1484 pour choisir 2983 5629 du milieu 1537 d'elles un peuple 2992 qui portât 1909 son 846 nom 3686.
15 Et 2532 avec cela 5129 s'accordent 4856 5719 les paroles 3056 des prophètes 4396, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769:
16 Après 3326 cela 5023, je reviendrai 390 5692, et 2532 je relèverai 456 5692 de sa chute 3588 4098 5761 la tente 4633 de David 1138, 2532 J'en réparerai 456 5692 les 846 ruines 2679 5772, et 2532 je la 846 redresserai 461 5692,
17 Afin que 3704 302 le reste 2645 des hommes 444 cherche 1567 5661 le Seigneur 2962, Ainsi 2532 que toutes 3956 les nations 1484 sur 1909 lesquelles 3739 mon 3450 nom 3686 est invoqué 1941 5769, Dit 3004 5719 le Seigneur 2962, qui 3588 fait 4160 5723 ces 3956 choses 5023,
18 Et à qui elles 846 2041 sont connues 2076 5748 1110 de 575 toute éternité 165.
19 C'est pourquoi 1352 je 1473 suis d'avis 2919 5719 qu'on ne crée pas 3361 des difficultés 3926 5721 à ceux 3588 des 575 païens 1484 qui se convertissent 1994 5723 à 1909 Dieu 2316,
20 mais 235 qu'on leur 846 écrive 1989 5658 de s'abstenir 567 5733 des 575 souillures 234 des idoles 1497, 2532 de l'impudicité 4202, 2532 des animaux étouffés 4156 et 2532 du sang 129.
21 Car 1063, depuis 1537 bien des générations 744 1074, Moïse 3475 a 2192 5719 dans chaque 2596 ville 4172 des gens qui le 846 prêchent 2784 5723, puisqu'on le lit 314 5746 tous 2596 3956 les jours de sabbat 4521 dans 1722 les synagogues 4864.
22 Alors 5119 il parut bon 1380 5656 aux apôtres 652 et 2532 aux anciens 4245, et 4862 à toute 3650 l'Eglise 1577, de choisir 1586 5671 parmi eux 435 1537 846 et d'envoyer 3992 5658 à 1519 Antioche 490, avec 4862 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, Jude 2455 appelé 1941 5746 Barsabas 923 et 2532 Silas 4609, hommes 435 considérés 2233 5740 entre 1722 les frères 80.
23 Ils les chargèrent 1223 5495 846 d'une lettre 1125 5660 ainsi conçue 3592: Les apôtres 652, 2532 les anciens 4245, et 2532 les frères 80, aux frères 80 d'entre 3588 1537 les païens 1484, qui sont à 2596 Antioche 490, en 2532 Syrie 4947, et 2532 en Cilicie 2791, salut 5463 5721!
24 Ayant 1894 appris 191 5656 que 3754 quelques 5100 hommes partis 1831 5631 de 1537 chez nous 2257, et auxquels 3739 nous n'avions donné aucun 3756 ordre 1291 5668, vous 5209 ont troublés 5015 5656 par leurs discours 3056 et ont ébranlé 384 5723 vos 5216 âmes 5590,
25 nous 2254 avons jugé à propos 1380 5656, après nous être réunis 1096 5637 tous ensemble 3661, de choisir 1586 5671 des délégués 435 et de vous 4314 5209 les envoyer 3992 5658 avec 4862 nos 2257 bien-aimés 27 Barnabas 921 et 2532 Paul 3972,
26 ces hommes 444 qui ont exposé 3860 5761 leur 846 vie 5590 pour 5228 le nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
27 Nous avons donc 3767 envoyé 649 5758 Jude 2455 et 2532 Silas 4609, qui 846 2532 vous annonceront 518 5723 de 1223 leur bouche 3056 les mêmes choses 846.
28 Car 1063 il a paru bon 1380 5656 au Saint 40-Esprit 4151 et 2532 à nous 2254 de ne 3367 vous 5213 imposer 2007 5733 d'autre 4119 charge 922 que 4133 ce 5130 qui est nécessaire 1876,
29 savoir, de vous abstenir 567 5733 des viandes sacrifiées aux idoles 1494, 2532 du sang 129, 2532 des animaux étouffés 4156, et 2532 de l'impudicité 4202, choses contre 1537 lesquelles 3739 vous vous trouverez 4238 5692 bien 2095 de vous 1438 tenir en garde 1301 5723. Adieu 4517 5770.
30 Eux 3303 donc 3767, ayant pris congé 630 5685 de l'Eglise, allèrent 2064 5627 à 1519 Antioche 490, 2532 où ils remirent 1929 5656 la lettre 1992 à la multitude 4128 assemblée 4863 5631.
31 Après 1161 l'avoir lue 314 5631, les frères furent réjouis 5463 5644 de 1909 l'encouragement 3874 qu'elle leur apportait.
32 Jude 2455 et 2532 Silas 4609, 2532 qui étaient 5607 5752 eux-mêmes 846 prophètes 4396, les 80 exhortèrent 3870 5656 et 2532 les fortifièrent 1991 5656 par 1223 plusieurs 4183 discours 3056.
33 1161 Au bout de quelque temps 4160 5660 5550, les 575 frères 80 les laissèrent 630 en 3326 paix 1515 retourner 630 5681 vers 4314 ceux qui les avaient envoyés 652.
34 Toutefois 1161 Silas 4609 trouva bon 1380 5656 de rester 1961 5658 847.
35 Paul 3972 et 2532 1161 Barnabas 921 demeurèrent 1304 5707 à 1722 Antioche 490, enseignant 1321 5723 et 2532 annonçant 2097 5734, 2532 avec 3326 plusieurs 4183 autres 2087, la bonne nouvelle de la parole 3056 du Seigneur 2962.
36 1161 Quelques 5100 jours 2250 s'écoulèrent, après 3326 lesquels Paul 3972 dit 2036 5627 à 4314 Barnabas 921: Retournons 1211 1994 5660 visiter 1980 5667 les 2257 frères 80 dans 2596 toutes 3956 les villes 4172 où 1722 3739 nous avons annoncé 2605 5656 la parole 3056 du Seigneur 2962, pour voir en quel état 4459 ils sont 2192 5719.
37 Barnabas 921 voulait 1011 5662 emmener 4838 5629 aussi 1161 Jean 2491, surnommé 2564 5746 Marc 3138;
38 mais 1161 Paul 3972 jugea 515 plus 3361 convenable 515 5707 de ne pas prendre avec eux 4838 5629 celui 5126 qui 3588 les 846 avait quittés 868 5631 depuis 575 la Pamphylie 3828, et 2532 qui ne les 846 avait point 3361 accompagnés 4905 5631 dans 1519 leur oeuvre 2041.
39 3767 Ce dissentiment 3948 fut 1096 5633 assez vif pour être cause 5620 qu'ils se séparèrent 673 5683 l'un de l'autre 575 240. Et 5037 Barnabas 921, prenant 3880 5631 Marc 3138 avec lui, s'embarqua 1602 5658 pour 1519 l'île de Chypre 2954.
40 1161 Paul 3972 fit choix 1951 5671 de Silas 4609, et partit 1831 5627, recommandé 3860 5685 par 5259 les frères 80 à la grâce 5485 du Seigneur 2316.
41 1161 Il parcourut 1330 5711 la Syrie 4947 et 2532 la Cilicie 2791, fortifiant 1991 5723 les Eglises 1577.
Ac 15 (Martin)
Concile des Apôtres sur la Circoncision et la Justification par la Loi.
1
Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant] : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
2
Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question.
3
Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.
5
Mais quelques-uns, [disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse.
6
Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7
Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.
8
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous.
9
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs coeurs par la foi.
10
Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
11
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.
12
Alors toute l'assemblée se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils.
13
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi !
14
Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.
15
Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit :
16
Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai,
17
Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
18
De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres.
19
C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;
20
Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.
21
Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat.
22
Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères.
23
Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
24
Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre ;
25
Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ;
26
Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche.
28
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires ;
29
[Savoir], que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication ; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit !
30
Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
31
Et quand [ceux d'Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu'elles leur donnèrent].
32
De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.
33
Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
34
Mais il sembla bon à Silas de demeurer là.
35
Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.
36
Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.
37
Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
38
Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint
39
Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
40
Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères .
41
Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Ac 15 (Stephanus 1550)
1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι2 γενομένης οὖν στάσεως καὶ συζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ παύλῳ καὶ τῷ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου
3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς
4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν
5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϋσέως
6 συνήχθησάν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου
7 πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι
8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς αὐτοῖς, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν
9 καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν
10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι
11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι
12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν
13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου
14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται
16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαβὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν
17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα
18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος ἐστίν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὑτοῦ
19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν
20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπό τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος
21 μωσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος
22 τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῷ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον βαρσαβᾶν καὶ σιλᾶν ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς
23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν
24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τον νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα
25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ
26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
27 ἀπεστάλκαμεν οὖν ἰούδαν καὶ σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά
28 ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων
29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε ἔῤῥωσθε
30 οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν
31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει
32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν
33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους
34 ἔδοξεν δὲ τῷ σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ
35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου
36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν παῦλος πρὸς βαρναβᾶν ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν
37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλεύσατο συμπαραλαβεῖν τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον
38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαβεῖν τοῦτον
39 ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον
40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν
41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées